Монолог кинорежиссера перевод на украинский
Я в своих героях растворялся,
вроде, жизнь я протопал не одну.
И, хоть сам собою оставался,
был у них заложником в плену.
Вкладывал в героев силы, соки,
странности, характеры, любовь...
Да ведь дети всякий раз жестоки,
с лёгким сердцем пили мою кровь.
Жизнь мою не длили - сокращали,
с каждым шли упрямые бои.
Мне близки их раны и печали,
словно это горести мои.
Чужаками стали персонажи,
на мои невзгоды им плевать.
Не сказали мне "спасибо" даже
и ушли куда-то кочевать.
Только и созданья мои бренны,
не было иллюзий на их счёт.
Вымысел иль созидатель бедный -
кто из них кого переживёт?
Персонажи, встретясь у могилы
автора, который их творил,
может, скажут:" Ты прости нас, милый!
Гран мерси за то, что нас родил!"
Но возможна версия иная:
всё живёт убогий, дряхлый дед,
а его фантазия смешная
померла тому уж много лет.
МОНОЛОГ КІНОРЕЖИСЕРА (вільний переклад П.Голубкова)
Светлой памяти Эльдара Рязанова
У своїх героях розчинявся,
Начебто, протупав шлях за всіх.
І, хоч сам собою залишався,
Був ніби заручником у них,
У героїв вклавши сили, соки,
Дивності, характери, любов...
Але ж діти, як завжди, жорстокі,
Пили з легким серцем мою кров
І життя моє - скорочували,
З кожним з них бо вперті йшли бої.
Їхні рани так близькі й печалі,
Наче все це прикрощі мої.
Та чужими стали персонажі,
Негаразди інші здобули.
"Дякую" бо навіть не сказавши,
Кочувати всі кудись пішли.
Тільки і творіння мої тлінні,
Не було ілюзій, час пливе.
Вигадка, чи то творець цей бідний -
Хто з них там кого переживе?
Персонажі, десь біля могили
Автора, який їх сотворив,
Може, скажуть: "Ти пробач нас, милий!
Гран мерсі за те, що народив! "
А можлива версія і інша:
Все живе старий, убогий дід,
А його фантазія смішніша
Вже давно побачила той світ.
Свидетельство о публикации №115113006341
Циля Вайнер 30.11.2015 21:45 Заявить о нарушении