Уильям Вордсворт. Смена позиций

William Wordsworth. The tables turned

Вставай, мой друг, от книг долой –
Иначе будешь ты с горбом,
Вставай и проясни лик свой.
К чему мучение трудом?

Над горным пиком солнца свет
На зелень дола, в глубину,
Распространяет нежный цвет,
Поры вечерней желтизну.

Рой книг: борьба или тоска;
Приди в лесок, там птичий грай,
Как эта музыка сладка,
И есть в ней мудрость, так и знай.

Но, чу! Послушай, дрозд поёт,
Он проповедник неплохой:
– На истин свет иди, вперёд,
Природа будет лидер твой.

Сокровищ у неё – весь мир –
И для души, и для ума
Целебный, мудрый элексир;
И радость к нам идёт сама.

Весенний лес даст больше знать
О человеке всё без слов,
Чем о добре и зле сказать
Сумеют сотни мудрецов.

Природы знания сладки,
А мы совать свой ум спешим,
Красу ломаем на куски
И, убивая, расчленим.

Достаточно искусств, наук!
Закрой бесплодные листы,
Иди, возьми лишь сердце, друг,
Смотри, и всё воспримешь ты.

Up! up! my Friend, and quit your books;
Or surely you'll grow double:
Up! up! my Friend, and clear your looks;
Why all this toil and trouble?

The sun, above the mountain's head,
A freshening lustre mellow
Through all the long green fields has spread,
His first sweet evening yellow.

Books! 'tis a dull and endless strife:
Come, hear the woodland linnet,
How sweet his music! on my life,
There's more of wisdom in it.

And hark! how blithe the throstle sings!
He, too, is no mean preacher:
Come forth into the light of things,
Let Nature be your teacher.

She has a world of ready wealth,
Our minds and hearts to bless--
Spontaneous wisdom breathed by health,
Truth breathed by cheerfulness.

One impulse from a vernal wood
May teach you more of man,
Of moral evil and of good,
Than all the sages can.

Sweet is the lore which Nature brings;
Our meddling intellect
Mis-shapes the beauteous forms of things:--
We murder to dissect.

Enough of Science and of Art;
Close up those barren leaves;
Come forth, and bring with you a heart
That watches and receives.


Рецензии