1 конкурс переводов танка 3 ст. Круглый стол 1номи

**********************Дорогие друзья!******************************

******** Уважаемые авторы поэтического портала Стихи.ру!*************

               
************* Первый  Конкурс    ПЕРЕВОДОВ    ТАНКА.**************

****************** «ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ» **********************

********************* ТРЕТЬЯ СТУПЕНЬ  **************************

**********************КРУГЛЫЙ СТОЛ**************************



Анонс 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/06/299
Голосование по 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/16/4638
Итоги 3-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/27/6157


 КРУГЛЫЙ СТОЛ

1-я номинация - ПЕРЕВОД В ТВЁРДОМ ФОРМАТЕ


Елена Колобкова
№1
охвачен тоской               
стою один на пороге               
в печальных думах               
все тот же унылый пейзаж
в сумерках осенних

=(А.Носачев) Сбой ритма, дублирование «тоской» и «печальных», «стою один на пороге» - очень примерно передает одиночество, статичность, нет ощущение, что вышел.
=(Лейте Совушка) Многовато синонимов - "тоской", "в печальных", "унылый".
Последний, кстати, немного сдвигает эмоциональный акцент - не печаль одиночества, а, скорей, упадок духа. "Всё тот же" по отношению к пейзажу - не совсем равно "всё то же" по отношению именно к сумеркам осеннего вечера. Вчера этот пейзаж, сегодня - такой же точно, вот тоска-то!
Инверсия в последней строке - как бы задвигает осень "в конец очереди", а ведь это ключевое - "осенние сумерки" имеют второе, идиоматическое, значение "старость, преклонные года". В русском творчестве тоже имеются похожие параллели.
Дёргающийся ритм, скорее верлибровый или даже прозаический.

********************************
Агата Кристи
№2
Вновь, одинокий,
Выхожу из жилища.
Так неизменны
потускневшие дали!
Время осени поздней.

=(П.Сафонова) Не знаю как в японском языке здесь ударения,  я сама представляла их иначе. Знающим японское произношение легче получится. Но в русском языке ритмично написано. Перевод передаёт одинокого мужчину выходящего из жилища и смотрящего вдаль. Которые не меняются - везде одинаковы. Хорошо взяты эти слова "так неизменны"
=(А.Носачев) Используются знаки препинания. «Вновь» - отсебятина, связывает с повторностью прошлого, а не только текущий миг. «Одинокий» недостаточно передаёт чувство одиночества. «Потускневшие» не соответствует сумраку. Упущен очень важный момент, что всё то же. «Время осени» - дублирование.
=(Ирина Емец) Идеально всё - и размер, и близость к первоисточнику и очень поэтично. ПЗС
=(Лейте Совушка) Неясно - вечер или просто осенняя хмарь.
Не очень удачно - о неизменности далей. Создаётся ощущение чего-то устойчивого, постоянного в течение достачно долгого промежутка времени, что усиливается открывающим словом "вновь".
За исключением этих шероховатостей - прекрасная версия! И ритм такой напевный!

*******************************
Лагунова Тамара
№3
грустный отшельник
вышел  из дома, стою,
взгляд неподвижен
даль или близь - все одно
осени мрак  уравнял

=(А.Носачев) Используются знаки препинания. «Неподвижен» плохо передает задумчивость. «Близь» коряво. Плохая инверсия в 5 строке, строка не связана с предыдущей. «Уравнял» - одушевление мрака.
=(Татьяна Фаустова) Возникает такое состояние оцепенения, как будто осенний мрак незаметно втягивает и тебя в свою воронку и... обезличивает... Трансовая танка.
=(Арканум Вивум) В первых трех строках автору удался достаточно близкий поэтический перевод.
И при этом с формой (размер, ритм, отсутствие рифмы) все в полном порядке.
=(Агата Кристи) Не нравится слово близь, звучит резко, неприятно.
Дальили близь - всё одно — не очень удачное определение.
=(Лейте Совушка) Если мрак - то на что смотреть-то? Потому, видать, и взгляд неподвижен - всё равно ведь ничего не видно!
"Грустный" - слишком расплывчато, в этом диапазоне и лёгкая грустинка, и грусть-тоска, и меланхолия, и... да много чего!
Серьёзный смысловой сдвиг: "всё одно" слишком прямо соотнесено с внешним, но не никак - с внутренним.
Напевный ритм.
=(Сольфатара) не только классика построения, смысл,тональность,ритм, мне еще нравится (возможно это кому - то не важно) , отсутствие местоимений.

********************************
Людмила Грачева
№4

грустью гонимый
дом оставляю я свой
замерло сердце
вижу, что осень царит
в сумерках всюду и здесь

=(А.Носачев) Сочетание «оставляю» и «замерло» создают впечатление ухода навсегда из дома, что в оригинале не присутствует. Нет одиночества. «И здесь» привлечено явно для заполнения. Но настроение передается.
=(Агата Кристи) вижу, что осень царит
в сумерках всюду и здесь — всюду. Значит и здесь. Слово «здесь»- лишнее, хотя танка в целом нравится.
=(Лейте Совушка) Хорошо - развитие от неопределённой грусти вообще до грусти, гонящей из дома, причём буквально. И финал - замерло сердце! Вкусно!
Финальное двустишие - отлично и само по себе, и в связке с третьей строкой.
Немного категорично - "дом оставляю". В сочетании с первой строкой звучит как уход Л.Толстого. А ведь человек всего лишь ступает за порог / выходит за дверь и - останавливается...
Отличный, напевный ритм.
=(Сольфатара)"грустью гонимый", " осень царит" - передает настроение автора стихов, красиво. При этом не нарушая ритма и смысла.


********************************
Катерина Крыжановская
№5
пристанища нет
почему то один я
гляжу в никуда
замер в движении шаг
осеннего вечера

=(А.Носачев) Не соответствует оригиналу, отсебятина.
=(Лейте Совушка) Вот те и раз! Если нет пристанища - откуда же выходит ЛГ? Ах, он не выходит, он просто идёт - через осень. Вечер, непонятно, где ночевать. Иди или стой - одно и то же...
Интересная версия, но, скорей - вторая номинация, нет, даже третья!
Неудачно -"почему-то один я". Не то, чтобы совсем плохо, но - "не играет"! Сомнительная инверсия.
Ритм - без замечаний.

*******************************
Ирина Пахомова Викторова
№6
Отринув грусть,
Открою двери дома,
На миг застыну:
Лишь сумерки вечерние
Унылой  осени.

=(А.Носачев) Используются знаки препинания.  Потеряны одиночество, печаль («отринув»), безвариантность (везде одно и то же)
=(Лейте Совушка) Вот же печаль какая! Отринул грусть, вышел за дверь - а там всё то же - осеннее уныние! Интересный ход сюжета!
Но "лишь" мне кажется немного лишним... Точнее - не в тему.
Немного сбивается ритм в агэку (финальное двустишие).

********************************
Людмила Скребнева
№7
одиночество
задумчив и рассеян
из дома выйду
всё так же неизменна
осенних сумерек печаль

=(А.Носачев)
Первая строка ярлык, а не образ. Упущены раздумья и вглядывание в неподвижности. Рассеянность – отсебятина, нарушает образ.
=(Цветочница) понравилась рассеянность и "осенних сумерек печаль".
=(Лейте Совушка) Рассеянность в сумерках - это опасно для одинокого отшельника. А ну как споткнёшься да... Помочь-то некому!
"Всё так же неизменна" - не будет ли немного категорично? Да и неясно по отношению к чему вымеряется эта неизменность...
"Печаль сумерек" - откровенная метафора.
Ритмически первая строка как-то сама по себе, что подчёркивается и грамматически - назывное предложение весьма обобщённого характера.
=(Сольфатара) построение классика. Мелодика стиха, его ритм и хотя в тексте нет ничего о рассеянности смысл оригинала от этого не нарушен.


********************************
Скачуха
№8
Я один стою
здесь у этой ночлежки.
И повечеру'
вижу мир абсолюта
на осеннем исходе...

=(А.Носачев) Автор хотел пооригинальничать, но это не попытка перевода.
=(Татьяна Фаустова) Завораживает таинственный "мир абсолюта на осеннем исходе" - такой почти космический взгляд из глубины человеческого одиночества... Мой ПЗС.
=(Лейте Совушка) "Ночлежка" - любопытная версия перевода для "yado". Жаль, не развита дальше. Вместо этого - "мир абсолюта" - абсолютно не в тему! Это, скорей, из первой ступени. Впрочем, в третьей номинации, может, и ничего смотрелась бы...
Правда, от корявого ритма не уйдёшь, почти проза...

*******************************
Татьяна Бирченко
№9
Одиноко мне,
замираю у дома.
Задумчив, гляжу, – 
всюду одно и то же,
грусть осенних сумерек.

=(Татьяна Подборнова)  (( Вот пало на сердце)) Хотя огрехи есть ), ПЗС !!
=(Лейте Совушка) "Задумчив, гляжу" - как-то... не совсем по-русски.
Опять это расплывчатое "грусть" да ещё навязанная как оценка сумерек.
Во второй строке - стяжение трёх (!) гласных да к тому же две одинаковых ("ю" в русском языке рассматривается как "у-йотированное"). Подходящий пример диссонанса между формальным счётом слогов и реальным произношением. Можно, конечно, выговорить эти гласные обособленно, одна за другой. Ритм это не улучшает, однозначно.

********************************
Арканум Вивум
№10
влеком печалью
один из дома выйдя
стою в раздумьях
вокруг все та же осень
и сумерки вечерние

=(Лейте Совушка) Не очень удачно - "влеком ... выйдя ... стою".
Интересный нюанс получается от акцента, что "ОДИН из дома выйдя". Там, внутри - шумно, чадно - суетно, а вышел... Всё суета сует и погоня за ветром!
Несколько ломается ритм в пятой строке, наверно, стоило бы её немного подработать.

********************************
Ирина Емец
№11
как грустно стало
вышел из монастыря
опять в раздумьях
нет перемен - повсюду
осенний тихий вечер

=(Людмила Скребнева) Прекрасно, что автору (единственному из участников) удалось (почти) удачно вставить «слово» монастырь,  пожертвовав  ритмом. Но жертва стоит того. Сразу понятно, о ком идет речь. И в целом, содержание соответствует оригиналу, если не считать, что нет ни слова об одиночестве  (для грусти могут быть и другие причины, например, тоска по светской жизни или приближающаяся старость). Тем не менее – ПЗС.
=(Лейте Совушка) "Монастырь"... А почему бы и нет? Рёдзэн-хоси был какое-то время настоятелем в шумном городском монастыре, а потом снова ушёл в монахи. В таком контексте "тихий вечер" даёт ёмкий по смыслу контраст. Хотя, если не знать этоих подробностей, то "тихий" выглядит как-то невыразительно, создаётся впечатление, что взято пусть не первое попавшееся, а второе, даже третье, слово - для выравнивания счёта по слогам.
"Повсюду" - не слишком ли обобщённо?
Ритм скачущий, на грани прозы, спеть явно не получится...

*******************************
Любимая Игрушка
№12
как одиноко
ты прибежище моё
передо мною
порой осенней поздней
вечерний сумрак гуще

=(Лейте Совушка) Инверсия - инструмент тонкий, сверхточный. (с) Одна инверсия, удачно применённая, может выделить - огранить - смысл, но такая вот россыпь - наводит на мысль о подгонке по ритму.
"Одиноко" в отношении дома - это скорей об обособленности строения. Ничего, кроме констатанции факта - одинокое строение, ну и что?
Неудачно - сранительное прилагательное "гуще". Ни прямо, ни намёком нет ничего, с чем же может сравниваться эта самая густота сумерек.
Ритм плавный - зблагодаря инверсии.

********************************
Лейте Совушка
№13
гонимый тоской
выхожу из-под крова
но и снаружи
куда бы ни бросил взгляд
всё та же осенняя мгла

=(Татьяна Бирченко) 5-7-5-7-8. убрала бы в последней строчке «всё».
=(Агата Кристи) понравился, стройно, чётко, близко к оригиналу.
=(Галина Росси) Прекрасно передано настроение одинокого, забытого всеми человека, мающегося в своей небольшой хижине. Выйдя наружу он пытается уловить хоть какое-то движение, почувствовать, что вокруг, кроме унылой тоски, есть жизнь… но увы, взгляду не за что зацепиться. Вокруг осенняя мгла, поглощающая краски пейзажа, и сливающаяся в одноцветную, унылую, безрадостную картину.

********************************
Солнце Моё
№14
из мрака выйдя
жилища укромного,
куда ни взгляну:
везде та же самая
веспера осенняя

=(Лейте Совушка) Стоило ли использовать устаревшее (книжное) название сумерек да ещё эллинского роду? Особенно, если учесть второе значения слова "веспера" (не путать с "веспер"!) - "вечерня"?
Впрочем, почему бы и нет? Но тогда надо было весь перевод выстраивать в старинном штиле - во избежание эффекта явной чужеродности такого включения.
Не очень удачно - "куда ни взгляну". Имеется в виду, что уже и на западе последний свет погас? Ну очень поздний вечер, да? Вышел, обозрел окрестности - везде темным-темно... И - это всё?
Интересный ритм, своеобразный, напевный.

********************************
Сольфатара
№15
В задумчивости,
в грусти вечной смотрю я,
выйдя за порог,
туда где сумерек печаль
меня пленила. Осень.

=(К.Крыжановская) ... оно пленительное. Примирённое с неизбежным.. (но не утратившее радость существования :)
=(Лейте Совушка) Так. Привет из Европы. В "ВЕЧНОЙ грусти"!.. И пленительная печаль к тому же...
Неоправданная инверсия, затрудняющая понимание - третья строка. По смыслу - "выйдя за порог, смотрю я туда где ...", но прочитывается скорее как "выйдя за порог, туда где ...". Подгонка в пользу канонического распределения слогов.
"Осень" отдельным назывным предложением вообще выглядит довеском, уступкой оригиналу и счёту слогов. С тем же успехом - а то и большим - можно поставить на это место весну.
Ритм - да, ровный, за исключением принудительно-глубокой паузы в пятой строке. Вполне можно было записать без зн.препинания и оставить выбор прочтения за читателем.

********************************
Галина Росси
№16
как одиноко…
стою я за порогом.
нет… перед взором
ничто не изменилось
средь сумерек осенних

=(Скачуха) нет связующей нити в двух строфах в одно цельное смысловое произведение
=(Любимая Игрушка) Очень элегантный перевод. Автор с уважением
относится и к первоисточнику, и к нам, читателям, стараясь максимально точно донести смысл строк, написанных сотни лет назад.
=(Лейте Совушка) "Средь сумерек" - неожиданно сумерки, не имеющие формы единственного числа в русском, дробятся, разбиваясь на части - осколки? Несколько спорно, но по-своему драматично.
Немного неясно, что же всё-таки не изменилось? Впрочем, можно списать на ёдзё - думайте сами, решайте сами... хотя - всё-таки?..
Ритмический сбой на оформленной многоточием паузе внутри третьей строки. Может, не стоило её (паузу) графически так акцентировать?

********************************
Татьяна Подборнова
№17
Из дома вышел
гонимый одиночеством.
Ожидание
Но вижу безрадостен
И серый лес в долине.

=(Лейте Совушка) Ожидание? Интересный вариант прочтения... А впрочем - кто сказал, что не из-за этого печалился почтенный Рёдзэн-хоси? Ожидание - кого-то или чего-то? Хорошее начало! Но дальше - совершенно невразумительная конструкция "но вижу безрадостен и серый лес в долине". Уж если одно прилагательное в краткой форме, то и парное к нему тоже должно быть - кратким.
К тому же где-то потерялась осень... Потому, верно, и чувствуется некоторая растерянность от абстрактности серого леса. Сон, наваждение...
Практически проза, ритм почти не чувствуется.
=(Сольфатара) при всех необходимых достоинствах, появляется пейзаж, что придает колориту.


*******************************
Полина Сафонова
№18
Одиноко мне…
С минки прочь. Я постою. 
С думами вижу-
так тоскливо, всё одно.
Осень. Вечер. Сумерки...

=(Лейте Совушка) Даа, бобыль - он и в Японии бобыль. Вот же - минка, деревенское жильё, а человек и на миру одинок. Неясные силуэты домов, ни огонька... Выходи - не выходи: тьма, осень, одиночество...
К такому интересному прочтению ещё бы хороший ритм, а не "ломтики прозы"...

********************************
Цветочница
№19
тёмные ночи
грусти моей огоньки
за облаками
ветер опавшей листвой
шуршит одиночество

=(Елена Парализова) Казалось, что одиночество - без запаха, без вкуса, без звука, а теперь оно стало более ощутимым в своём послезвучии.
=(Агата Кристи) ветер опавшей листвой
шуршит одиночество — думаю, что тут следовало бы поставить знаки препинания.
А то читается — ветер опавшей листвой------
     ----------------- шуршит одиночество
=(Лейте Совушка) Весьма вольное переложение. Однозначно - третья номинация.
По смыслу в пятой строке шуршит явно ветер, а значит - пауза внутри строки. Строки вообще, строго говоря, нет - есть "ветер опавшей листвой шуршит" и "одиночество". Ритм в финальном двустишии не просто нарушается - он разрушен!
=(Сольфатара) ПЗС -Очень мелодично, классика построения, ритм...я бы после слова ветер поставила бы точку, но т к она не стоит, возникает загадка. Толи листва шуршит, толи одиночество. Сразу возникает многослойность. И хотя это не отвечает рекомендациям А. Долина по поводу порядка слов, мне нравится.


********************************
Татьяна Фаустова
№20

Порой вечерней
так сердцу сиротливо.
Из дома выйдешь,
а там - сквозь серый сумрак
осенних дней прощанье...

=(Дебора Мэй) Точно, ритмично и по существу.
=(Е.Колобкова) Удачно найдено слово «сиротливо» - подчеркивает одиночество. И «осенних дней прощание» тоже понравилось, это усиливает настроение грусти и расставания.
=(Тамара Лагунова) нет безысходности и тоски, хотя и нет "печального очарования вещей". Хотя бы есть спокойная созерцательность.
=( Ирина Пахомова Викторова) вариант наиболее художественного перевода, очень слаженный, красивый, вольность перевода допустимая, очень понравилось употребление слова "сиротливый".
=(Арканум Вивум) Как отдельное стихотворение, эта танка мне понравилась,
как поэтический перевод – изложено достаточно вольно.
На мой взгляд, правильнее было бы направить эту танку в 3-ю номинацию, и в этом случае оценка от меня была бы выше.
=(Лейте Совушка) "Осенних ДНЕЙ прощанье" - с лёгкой руки Александра Сергеича явно напрашивается аллюзия с пышным природы увяданьем, листопадом... ДЕНЬ (солнечный?), сочные краски осенних листьев... Но переводчик настаивает - нет, серый сумрак!
А начало хорошо! "сердцу сиротливо" - прекрасный русский эквивалент этому самому их "саби-сабисиса"!
И ритм славный, певучий... Может, всё-таки - поработать с пятой строкой?.. Припомнив, что смысловая изюминка - "одно и то же"...
=(Сольфатара) Жаль нельзя ставить два пзс. Для меня все здесь совершенно и не скушно читать.

*************************************************
Публикуется по просьбе автора.
Лагунова Тамара комментарии.

1я номинация. Если честно, не понравилось ни одно.. Если бы было можно  так: никому не давать высший балл и ПЗС?
Чтобы судить нужны критерии. А критерий оценки заложен в предисловии 3 этапа.
«Считается одним из наиболее важных  как выражающее характерное для японской поэтики "печальное очарование вещей" ("моно-но аварэ")»
И далее из Википедии
Хисамацу перечисляет четыре разновидности аварэ: красота душевного движения, красота гармонии, красота печали и красота изящества.
И еще: «Повествуя о мирских делах, моногатари не поучают добру и злу, а подводят к добру, выявляя моно-но аварэ.»
С саби  ( одиночество) связано скорее чувство глубокого покоя.
Умиротворённость, просветлённое одиночество и ощущение растворённости в природе, гармонии с ней, вызывающее чувство сладкой грусти. Иногда такой острой, что слёзы наворачиваются на глазах. Это и есть саби, настроение, связываемое японцами с понятием прекрасного.
Я поставила ПЗС №20 Оно, но на мой взгляд, оно тоже не тянет.  Если можно не давать, я бы не присуждала ПЗС никому  в Первой  номинации

*************************************************

Теперь обсуждаем, спрашиваем, отвечаем.

==========================================================
Ведущий Круглого Стола – Курума Такуми
==========================================================


Рецензии
Доброй ночи. Мой нотик, желает работать только ночью. Считаю очень полезным такой конкурс. Спасибо организаторам! Мне как уже вошло в традицию было сложно поставить себя на место переводчика.Но зато, хоть меня Лейте и справедливо поругивает, к концу конкурса, как то продержалась на плаву, несмотря на грипп и на том спасибо. Поздравляю победителей! Всем творческих успехов и доброй ночи. СОЛЯ.

Сольфатара   28.11.2015 03:28     Заявить о нарушении
Ещё раз прошу прощения за некорректные придирки в 3-й номинации. Очевидно, не удалось полностью перестроиться с требований ко 2-й. Что, впрочем, не извиняет.

Теперь о моём видении. Кёковом, ага. Почему-то представился подвыпивший... не обязательно поэт, пусть будет - творчески-интеллигентный человек. "Приют" нередко встречается как часть лирически-образного названия для ... так, здесь немного расплывчато. Например, "Приют поэзии" для места сбора друзей, типа гостевой павильон. Или "Приют студента из бамбуковой рощи". Это то, что припомнилось из китайского материала. Но и для японского того времени более чем реально. В общем, встретились хорошие люди, посидели, почитали стихи, выпили по чашечке сакэ... И разошлись. Контраст после уютного дружеского тепла - на грани шока. Сумерки, холод и распад, поздняя осень грустью - даже унынием - вползает в душу... На грани безнадёжности человек останавливается посреди дороги - Дождусь ли обновления хотя бы весной?!!

Лейте Совушка   29.11.2015 13:56   Заявить о нарушении
Спасибо. Объяснили, Соля.

Сольфатара   29.11.2015 14:05   Заявить о нарушении
Соля, по поводу фотографирования. Зёрнышки мелкие, тут нужно делать макро, а мне нечем. Я их рассматривала под 7х... Кстати, плеохроизм там тройной - естественный цвет, обычная лампа накаливания и лампа дневного света. С последней особенно отличается. Как-то это связано с длиной волны облучения. С ультрафиолетовой ещё не пробовала, надо выбрать солнечный денёк и... Пока у нас хмарь со снегопадами.

Лейте Совушка   29.11.2015 17:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.