Переводы танка Рёдзэн-хоси

Транскрипция:
 
sabishisa ni
yado wo tachiidete
nagamureba
izuku mo onaji
aki no yuugure
.............................

сабисиса-ни
ядо-во татидэтэ
нагамурэба
идзуку мо онадзи
аки-но ю:гурэ
 
Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)

сабисиса-ни            --  из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ   --  из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба             --  когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи   --  везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ         --  сумерки осеннего вечера

Примечания к отдельным словам:
САБИСИСА - существительное, однокоренное с прилагательным САБИСИЙ и со столь известным нашим хайдзинам САБИ. В отличие от КАНАСИЙ из первого задания, САБИСИЙ выражает не просто печаль, а печаль одинокую, грусть уединения, заброшенности - именно этот оттенок и доминирует в более позднем САБИ.
ЯДО - название дома вообще, также "приют, ночлег, пристанище".
ТАТИДЭТЭ - форма от сложного глагола, второй глагол (вспомогательный) здесь означает "движение изнутри наружу", ТА(ЦУ) - стоять. То есть, автор вышел и остановился, поэтому встречающееся в русских переводах "покинул" здесь не совсем адекватно.
НАГАМУРЭБА - условно-причинно-временная форма от глагола со значением "смотреть перед собой в глубокой задумчивости". Именно так, иначе автор употребил бы универсальный глагол МИ(РУ).
ИДЗУКУ - рекомендуется обратить внимание на "везде (всюду)". Слова этого ряда имеют именно пространственный оттенок.
В пятой строке в кириллице употреблено двоеточие как знак долготы (по системе Поливанова). Долгие гласные в счёте слогов часто считаются за одну "обычную", особенно в более позднее время, но здесь Рёдзан-хоси явно считает долгий слог за два. В результате - отчётливый ритмический и смысловой акцент на долгом "Ю" ("YUU" по системе Хепбёрна), "вечер". А само выражение АКИ-НО КУРЭ (-ГУРЭ - всего лишь озвонченный вариант) , "осенние сумерки", хорошо знакомо по хокку Мацуо Басё, особенно по знаменитому Ворону...

1 конкурс переводов танка 3-я ступень. Сад Рёандзи Конкурсы.

Первая номинация. Перевод в твёрдом формате.

         Одиноко мне,
      выходя, замираю. 
      Гляжу, задумчив, – 
    всюду одно и то же,
осень, печальный сумрак.

Вторая номинация. Перевод в нетвёрдом формате.

        Одинок, печален,
     стою, затворяя двери.
        Невеселы мысли –   
так же в осенних картинах
  сумрачно, немилосердно.

Третья номинация. Из вариаций.

          Грустишь, монасе,
   замер, о ночлеге подумав.
            Не жди оказий,
всюду лишь пустынные дали,
  наплывает осенний сумрак...


Рецензии
душа на крыле
птиц улетающих в лето
но крыльцо - силок
держит грусть мою
лесом затихшим

Садовник Валл-И   28.11.2015 17:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Садовник Валл-И. Неожиданный экспромт))

Татьяна Бирченко   28.11.2015 17:50   Заявить о нарушении
И вам спасибо Татьяна, мне понравился ваш перевод!)

Садовник Валл-И   28.11.2015 17:52   Заявить о нарушении
Я кое-что изменила в этих танках, учла замечания.

Татьяна Бирченко   29.11.2015 11:50   Заявить о нарушении
Улыбнули) представил, какие были бы стихи Бродского, если бы он правил их в угоду критикам и цензорам)

Садовник Валл-И   29.11.2015 11:55   Заявить о нарушении
два замечания были дельные - скопления гласных и внутренняя рифма затесалась. Я ведь учусь писать танка. А внутренней рифмой часто пользуюсь, здесь - было случайное совпадение. Почему не прислушаться на этапе обучения?

Татьяна Бирченко   29.11.2015 11:59   Заявить о нарушении
А как Вам правленый вариант? (правила первые две)

Татьяна Бирченко   29.11.2015 12:00   Заявить о нарушении
Татьяна) вы и без правок умеете увидеть в камне счастливую слезу земли-роженицы)
Любые правки со стороны, это уже коллективное творчество, а в японской поэзии это исключено. Там даже скол на фарфоровой чаще становится уникальным ее украшением.. Понимаете о чем я говорю?

Садовник Валл-И   29.11.2015 12:08   Заявить о нарушении
Да тут не коллективное, авторская же слепота имеет место быть. И напевность танка я долго не понимала.

Татьяна Бирченко   29.11.2015 13:04   Заявить о нарушении
Вообще я долго и напряжённо работаю над текстом. Оставить, как сразу пришло - это не ко мне.

Татьяна Бирченко   30.11.2015 18:52   Заявить о нарушении
Я Вас понял Татьяна) у каждого свой путь.. Главное, чтобы результатом было творческое взросление)

Садовник Валл-И   30.11.2015 19:21   Заявить о нарушении