Ноябрь... Из Александра Бобошко

                Перевод с украинского:


У того, что за ветвь
                зацепилось плащом,
Что же общего
                с неба лазурным шатром?
За окном промелькнули
                и Мена*, и Щорс**…
У судьбы ты не вымолишь
                лучших широт.


Из неведомой дали
                грядёт Рождество!
А дары Николая –
                из замыслов тайных.
Непослушный ребёнок,               
                в поездках-скитаньях
Дай себе отдохнуть...               
                да и миру позволь.


Оригинал:

А на голе гілля
                начепилося щось,
Мало схоже
                на синього неба шатро.
За вікном проминають
                то Мена, то Щорс…
Ти у долі не вимолиш
                кращих широт.


І таким задалеким
                здається Різдво!
Подарунки Миколи –
                такими примарними.
Неслухняна дитино,
                знесилена мандрами…
Дай собі відпочити
                і світу дозволь….


*, ** - названия украинских сёл
          на Черниговщине


Рецензии
Неплохо, дорогая... СПАСИБО!

Кариатиды Сны   25.11.2015 20:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка.
Сашу переводить непросто: у него истинно мужской склад ума...учёного...и к тому ж нордическая сдержанность:)
Обнимаю,
я

Светлана Груздева   25.11.2015 20:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.