Сэмюэль Беккет - Сукровицы II

там был счастливый край
Американский Бар
на улице Муфтар
там были яйца, что красны
у меня грязный
я сказал - "библейская болезнь"
приходящая из купален
пар восхищение щербет
досада старых доходяг
согбенное старое тело
болтающееся в вонючем костюме
шествующее, сутулясь кверху к Пувису
тюльпанов рукавица
бичуй, хлещи меня желтейшими тюльпанами
я приспущу вонючие штанины
любовь моя
она зашила живые карманы
зашила и сказала, что так станет лучше
незапятнанный, затем внутри у бурого тряпья
скользящего
фресконаправленный, освободить фьорда
окрашенных яиц и ремнезвона
я пропадаю, разве не знаешь ты
в макрели местной, в бильярдной они голосят над очками
барменша производит крупное впечатление
могучим седалищем
Данте и блаженная Беатриче
до Vita Nuova*
шары разбрызгиваются, везенья нет, товарищ
Грасьез он там, в Бель-Бель
в сточной канаве
обутый Персине с челюстной костью из кобальта
они жадно-жадно обнимаются
засос не засос, что меняется
гляди-ка, Алигъери отделался восвояси
всему этому - оревуар
в хихиканьи я покой разбиваю
несмотря на внимание
тишь чудовищна над салоном
дрожь содрогает Мадам де ля Мотт
она по пятам гонится, в колокола трезвоня
внизу ее жировых складок
великое седалище в безмятежности пенится
скорее, скорее, ковалетто!
для мамбо-джамбо ковкие плетевидки
vivas puellas mortui incurrrrrsant boves*;*
oh! subito, subito***, покуда она снова не обрела
бамбуковый канг для бастандо
горькая луна fessade ; la mode****
О, Бекки! пощади меня, аспидов своих отзови,
все сполна возмещу я
я не грешил
пощади, прокляни
Господи, помилуй нас
Христе, помилуй нас
Господь, помилуй нас

Новая Жизнь*
Мертвые быки нападают на живых девочек (лат).;**
Ухожу-ухожу (лат).***
секи по последней моде****


there was a happy land
the American Bar
in Rue Mouffetard
there were red eggs there
I have a dirty I say henorrhoids
coming from the bath
the steam the delight the sherbet
the chagrin of the old skinnymalinks
slouching happy body
loose in my stinking old suit
sailing slouching up to Puvis the gauntlet of tulips
lash lash me with yaller tulips I will let down
my stinking old trousers
my love she sewed up the pockets alive the live-oh
she did she said that was better;
spotless then within the brown rags gliding
fresco ward free up the fjord of dyed eggs and
thongbells
I disappear don’t you know into the local
the mackerel are at billiards there they are crying the scores
the Barfrau makes a big impression with her mighty bottom
Dante and blissful Beatrice are there
prior to Vita Nuova
the balls splash no luck comrade
Gracieuse is there Belle-Belle down the drain
booted Percinet with his cobalt jowl
they are necking gobble-gobble
suck is not suck that alters
lo Alighieri has got off au revoir to all that
I break down quite in a titter of despite
hark
upon the saloon a terrible hush;
a shiver convulses Madame de la Motte;
it courses it peals down her collops;
the great bottom foams into stillness;
quick quick the cavaletto supplejacks for
mumbo-jumbo
vivas puellas mortui incurrrrrsant boves;
oh subito subito ere she recover the cang bamboo
for bastinado
a bitter moon fessade ; la mode
oh Becky spare me I have done thee no wrong
spare me damn thee
spare me good Becky
call off thine adders Becky I will compensate thee in full
Lord have mercy upon;
Christ have mercy upon us
Lord have mercy upon us


Рецензии