И вновь прольются нежные дожди...

И вновь прольются нежные дожди,
Земля проснется запахом весны,
И ласточек мерцающих круги
 Наполнят воздух, радостью полны.
В пруде лягушек полуночный гом
Разбудит теплой ночи тишину;
Цветов сакуры белый перезвон
 Сольется в песню трепета одну....
Одевшись в ярко-огненный наряд
 И жалуясь друг другу нараспев
 Пернатых оглушительный отряд
 Чириканьем наполнит новый день.
Никто не будет думать о войне...
Ни дерево, ни птица, ни трава...
На молнии сверкающей волне
 На землю спустится еще одна весна...
И будет позолотой так легко
 Над миром просыпаться вновь рассвет.
И будет на земле царить покой...
Всем будет безразлично, что нас нет....


Рецензии
вольный перевод с английского
стихотворения американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанного в 1920 году.

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Sara Teasdale

Лана Авидзба-Заалишвили   24.11.2015 14:43     Заявить о нарушении