Как жаль! Адам Аснык

Szkoda!

Adam Asnyk

Szkoda kwiatow, ktore wiedna
w ustroni,
I nikt nie zna ich barw swiezych
I woni.

Szkoda perel, ktore leza
W morz toni;
Szkoda uczuc, ktore mlodosc
Roztrwoni.

Szkoda marzen, co sie w ciemnosc
Rozprosza.
Szkoda ofiar, ktore nie sa
Rozkosza.

Szkoda pragnien, co nie moga
Wybuchac.
Szkoda piosnek, ktorych nie ma
Kto sluchac.

Szkoda mestwa, gdy nie przyjdzie
Do starcia,
I serc szkoda, co nie maja
Oparcia.
----------------------------------

«Как жаль!» Адам Аснык

Как жаль цветов увядших полевых,
Что облетят:
Никто не знает ярких красок их
И аромат.

И перлов жаль, лежащих в глубине
Больших морей,
И чувств былых, что не придут ко мне
Из юных дней.

И жаль мечты, что в темноте ночной
Уйдёт навек,
И жаль той жертвы, принесённой мной,
Упавшей в снег.

Желаний жаль, которым мало сил,
Чтобы гореть,
И песен жаль, которые любил –
Кому их петь?

Жаль мужества, коль больше не придёт
На склоне лет,
И жаль сердец, которых не найдёт
Единый свет. (23.11.2015)


Рецензии
Профессиональный перевод! Соблюдён ритм, размер, помещён оригинал, приложен подстрочник.Соответствие оригиналу по длине строк передаётся чередованием ямба Я4Я2Я4Я2.Я бы во второй строфе написал - жаль жемчугов, лежащих в глубине больших морей. Думаю, что жемчуга (слово) более красочнее немного корявого слова перл.
Жаль, что слово ЖАЛЬ стоящее в начале каждой строфы даже в подстрочнике, не повторилось в этом же ракурсе в переводе!)В целом перевод доставил большое удовольствие! Спасибо!

Искандер Борисов   29.11.2015 07:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! "Жемчуга" - это действительно лучше.
Желаю творческих успехов!

Ольга Кайдалова   29.11.2015 10:39   Заявить о нарушении
Я хотела исправить "жемчуга", а затем подумала, что слово "перл" более многозначно. Я практически никогда не исправляю свои поэтические переводы: как тогда на душу легло, так и оставляю.
Благодарю за внимание, Александр!

Ольга Кайдалова   29.11.2015 10:50   Заявить о нарушении