Старый новый романс

Вольный поэтический перевод "Как в старом романсе"
Автор - Димитър Методиев
На странице Красимира Георгиева http://www.stihi.ru/2015/07/05/58
******************************

     Опьянел от Осени-печали...
Дождь и ветер мне и друг, и брат...
          ...Листья в воду мутную опали
     ...И деревья голые дрожат

Я бреду по Времени-бульвару...
          ...С криком птицы сердце защемит...
               ...Мне один романс, напомнит, старый   
     И вновь в душе моей он,
                МУЗЫКОЙ, звучит.


Текст оригинала - здесь: http://www.stihi.ru/2015/11/11/11430
***************
Пиян от есента, дъждът залита
с тъгуващия вятър под ръка.
И зъзнат голи под дъжда върбите.
И мътна иде старата река.

И време е по тихата алея,
Изпратен от самотния кълвач,
Да тръгна аз и бавно да се слея –
като във стар романс – с добрия здрач.

**********************
Первоначальный вариант - здесь: http://www.stihi.ru/2015/11/11/11430
Этот вариант был "с дятлом". Я его немного скорректировал.
И этот новый вариант остался "без дятла".
Для непосвященных. Пусть в песне будет просто ПТИЦА.
Но в оригинале автор упоминает именно дятла - КЪЛВАЧ.
И вариант "с дятлом" пусть, несомненно, останется - как более близкий к оригиналу.
Тем более, что я дятлов обожаю. Да я сам - дятел! http://www.stihi.ru/2015/06/16/5009

Песня (непрофессионально) - здесь: https://www.realmusic.ru/songs/1392605
На музыку "Письмо матери" Сергея Есенина - русский романс (Ты жива ещё, моя старушка...)


Рецензии
Спасибо за всё, что прочитал. Понравилось всё.
Особенно о происках поляков с их СС в слове русский Они же во времена Ивана Грозного ввели среди знати привычку обращаться друг к другу на ВЫ. Поскольку я человек верующий то люблю, когда ко мне обращаются по церковному ТЫ.
С уважением к тебе!

Владимир Гусев Тульский   25.11.2015 20:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Рад такому отзыву.

Русский Росс   25.11.2015 20:47   Заявить о нарушении