Навет на Завет Поэта

                "Пусть час не пробил, жди не уставая,
                Пусть лгут лжецы - не снисходи до них.
                Умей прощать и не кажись, прощая,
                Великодушней и умней других.

                Умей принудить нервы, сердце, тело
                Тебе служить, когда в твоей груди
                Уже всё пусто, всё сгорело,
                И только воля говорит: иди."
                “IF” by Rudyard  Kipling


Куда идти? Стоишь на пепелище
Великодушный, волевой, пустой.
Богатый волей, только духом нищий,
Наморщив лоб над мыслью непростой.

Зачем же ждать, коль ясно: час не пробил,
Зачем же отбиваться от лжецов?
И почему ты сам их не угробил,
Тех невеликодушных молодцов?


Ах, жалко нервы, сердце, печень, тело...
Хоть плачь, хоть вой, кричи ку-ка-ре-ку!
И голова болит - ей надоело
Принадлежать такому чудаку.


Рецензии
Ну, вот!
Узаконили тупых переводчиков Киплинга и можно всё дальше рушить..)))

Аль Фернис   21.11.2015 04:02     Заявить о нарушении
Возможно, Вы правы, что пародия инспирирована особенностями перевода "Заповедь"
М. ЛОЗИНСКОГО, который тем не менее считается одним из лучших. Вместе с тем, на слух современного читателя, оригинальный текст выглядит черезчур патетическим (для русского уха), прямолинейным и наивным, хотя это одно из любимых стихотворений многих читателей (включая меня).
Григорий Собко.
(Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

Григорий Собко   21.11.2015 10:19   Заявить о нарушении