Сэмюэль Беккет - Поношение II

мир мир мир мир;
и мрачный лик;
облако на фоне вечера
и лик, крошащийся робко;
небеса затемнять слишком поздно
что теряют румянец до вечера;
словно оплошность дрожащие в стороне

вероника мирская
вероника чиста
оботри нас
Иисусовой любви ради

как Иуда, прея
устав от умиранья
устав от полисменов
стопы в джеме
щедро задыхаясь
в повидле сердце
больше фруктов выкуривай
старое сердце старое сердце
разбиенное снаружи конгресса

doch* смею заверить тебя
лежа на мосту О`Коннела
изумленно глядя на вечерние тюльпаны
зеленые тюльпаны
как антраксы, сияя вкруг угла
сияя на Гиннесовых баржах
слишком поздно небо исправлять
doch doch уверяю тебя

*конечно (нем.)

world world world world;
and the face grave;
cloud against the evening
and the face crumbling shyly;
too late to darken the sky;
blushing away into the evening;
shuddering away like a gaffe
veronica mundi;
veronica munda
give us a wipe for the love of Jesus
sweating like Judas;
tired of dying;
tired of policemen;
feet in marmalade;
perspiring profusely
heart in marmalade
smoke more fruit
the old heart the old heart
breaking outside congress
doch I assure thee
lying on O’Connell Bridge
goggling at the tulips of the evening
the green tulips
shining round the comer like an anthrax;
shining on Guinness’s barges
the overtone the face;
too late to righten the sky;
doch doch I assure thee


Рецензии