Джеймс Уэлдон Джонсон. Бездельник

Мне не понять этих людей,
С работой жить им веселей,
По мне, нет ничего глупей
Любить так понедельник.
Хочу прожить я без тревог,
Чтоб не работать есть предлог,
К деньгам я тягу превозмог,
Хронический бездельник.

Когда мне в теплую постель
Будильника ворвется трель,
В ушах затычка - моя цель,
Пока не смолкнет.
Когда в тени все тридцать пять,
Нет силы, чтоб смогла поднять
На тяжкий труд, и я опять
Смотрю на волны.

Сомнений нет, что в школе врут:
Весь смысл жизни - только труд,
Меня они не проведут
Со мной согласны?
С работы может выйти толк,
Пока не превратится в долг,
Ей не удрать, она не волк,
А вам не ясно?

В поту копают пусть другие,
Найти чтоб слитки золотые,
Не жаль им годы молодые,
Работой жить одной.
Как быстро наши дни проходят,
Приходят деньги и уходят,
Тяжелый труд в могилу сводит,
А я еще живой.


Lazy

Some men enjoy the constant strife
Of days with work and worry rife
But that is not my dream of life
I think such men are crazy
For me,a life with worries few
A job of nothing much to do
Just pelf enough to see me through
I fear that I am lazy

On winter mornings cold and drear
When six o‘clock alarms I hear
‘Tis then I love to shift my ear
And hug my downy pillows
When in the shade it‘s ninety-three
No job in town looks good to me
I‘d ratter loaf down by the sea
And watch the foaming billows

Some people think the world's a school
Where labor is the only rule
But I‘‘ll not make myself a mull
And don‘t you ever doubt it
I know that work my have its use
But still I feel that's no excuse
For turning it into abuse
What do you think about it?

Let others fume and sweat and boil
And scratch and dig for golden spoil
And live the life of work and toil
Their lives to labor giving
But what is gold when life is sped
And life is short,as been said
And we are such a long time dead
I‘‘ll spend my life in living


Рецензии
Классный перевод. Искал до чего докопаться, но так и не нашёл.
Единственное, первая двустрочка сбоит, сразу же, с самого начала об неё спотыкаешься, хотя, количество гласных одинаковое - 9 в первой и второй.
Дело скорее всего в самой первой строке, даже если исковеркать слово понять - пОнять - и то не звучит.
Как можно вот так сходу оттолкнуть от стиха? Это ж надо постараться - нахимичить в русском языке, не в английском.
Ты отремонтируй первую строку, вот что.
И ещё. Зачем ко мне приходил?

Владимир Сачков   06.04.2016 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо,Совушка,подумаю над первой строчкой.А зачем приходил,так филин(что на моей страничке)любит совушек навещать,угу,угу,угу!

Борис Зарубинский   06.04.2016 22:51   Заявить о нарушении
Ты ж знаешь почему я спрашиваю зачем приходил?
Ну ладн.
Я бы хотел добавить тем, кто будет это читать - на первый взгляд лёгкий стишок для перевода, лёгкий хлеб переводчику, кроме парочки замороченных словечек и хитрой последней двустрочки, ничего будто особенного - лёгкая исповедь лентяя, только и всего. Но ведь надо доказать, надо донести смысл так, чтобы поверили, чтоб читатель прочувствовал лёгкость, с которой писалось стихотворение и саму лёгкость бытия того самого лентяя, кому Господь дал волю, чтоб так без забот прожить жизнь. Это ж не каждому даётся. Чтоб читатель задумался - а почему именно этому лентяю? Почему мне так Господь не дал? Вот это и есть сверхзадача данного произведения - задуматься - а так ли это? А нет ли подвоха? А не надул ли автор?
Потому что читатель даже и мысли не допускает, что надуть его может переводчик - исказив смысл.
Вот потому! Работа переводчика в первую очередь - это донести главный смысл без искажения. Увидеть и донести эту самую сверхзадачу до читателя. Ибо далеко не все толмачи могут ВИДЕТЬ.
И ещё надо быть... поэтом - обязательно! Для того, чтоб переводить поэзию.
Вот ещё дополнительная фишка. Тоже, не каждому выпадает.

Владимир Сачков   06.04.2016 23:06   Заявить о нарушении
Тебя,Совушка,не понять.То ты пишешь,что перевод классный,то не донес.Я я сам хоть всю жизнь,работал,не покладая рук,в душе был самым настоящим классическим бездельником.Поэтому,мне кажется я передал основную мысль автора,который тоже далеко не был бездельником.Джонсон,на мой взгляд,самый лучший из негритянских поэтов Америки,и писал не только легкие стишки.Если будет желание,прочти "Искусительницу".С приветом

Борис Зарубинский   07.04.2016 06:29   Заявить о нарушении
а ты где здесь вычитал, что я сказал, будто ты не донёс?
Внимательно прочти. Я писал - "для тех, кто будет это читать".
В том длинном абзаце я разъяснял не тебе, а читателю. Чтоб дошло до непрофессионала - с чем сталкивается переводчик. И какая сложная задача стоит перед ним.
Ничего страшного. Я иногда и сам промахиваюсь, не внимательно читаю.
Как говорил Джек Смоули - всегда быть внимательно не возможно.
Читал Сеанс "Невнимательность"?-:

http://www.stihi.ru/2013/03/29/11947

Владимир Сачков   07.04.2016 09:18   Заявить о нарушении
Подумай - как это камень может сгнить? Плита сгнить может - она, допустим сделана из материала. А камень? Это ведь сама вечность.
Это там, где ты сам знаешь.

Владимир Сачков   07.04.2016 21:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.