Вода и Злато - Water and Gold, by Michael Burch

Дождём пустыни ты пришла, цветеньем
всего, что жить торопится тот час,
но опыт подвергает пыл сомненью,
как Бедуин, ничуть не горячась.

Ты мне явилась, как скупцу богатство,
пока им правят деньги без границ.
Лишь в смерти познаёт он цену братства,
на радость расхитителей гробниц.

Ты сердце слишком быстро отдала мне,
так значимо, что я принять не мог.
Я млел оправой, драгоценным камнем
сияла ты... я таял... чмок и чмок...

Приняв дурман за воду... я был слеп...
ты золотом задраила мой склеп.


Water and Gold by Michael Burch

You came to me as rain breaks on the desert
when every flower springs to life at once,
but joy is an illusion to the expert:
the Bedouin has learned how not to want.

You came to me as riches to a miser
when all is gold, or so his heart believes,
until he dies much thinner and much wiser,
his gleaming bones hauled off by chortling thieves.

You gave your heart too soon, too dear, too vastly;
I could not take it in; it was too much.
I pledged to meet your price, but promised rashly.
I died of thirst, of your bright Midas touch.

I dreamed you gave me water of your lips,
then sealed my tomb with golden hieroglyphs.

Originally published by The Lyric


Рецензии