100 сонет Уильяма Шекспира

Перевод Давида Гренадера.

                * * *               
О, где ты, муза? Очень занята?
Не говоришь, куда же делась мощь.
Никчемной песней вдохновлённые уста
Возносят силу тёмную, как ночь?

Забывчивая муза, искупи
Стихами благородными весь мир
И мастерство пера сними с цепи,
И песню пой, ведь ждёт её кумир.

Ты посмотри на милое лицо,
Не нанесло ли время сеть морщин,
И увяданья заклейми кольцо,
И презирай его в глазах мужчин.

Пой славу милой, чти её красу,
Опередивши времени косу!


Рецензии
Я тоже баловалась вольными переводами Шекспира одно время...

Ах, муза, ты обманщица, плутовка,
Зачем опять заманивала в плен?
Передо мною пела звонко, ловко,
Затем ли, чтоб потом уйти совсем?

Вернись, я жду, ты обещала нежность,
О, женщины! Каков имеют нрав!
Уйдут к тому, кто разглядит их внешность,
Уйдут, тебя до нитки обобрав!

Опомнись! Это я … я твой любимый!
Ну что же ты не смотришь в очи мне?
Не покидай совсем, неотвратимо,
Не отвергай, не наяву, во сне

Прелестница, шепни, я слова жду,
Чтобы над плотью мой вознёсся дух.

Роберта 2   04.10.2020 19:11     Заявить о нарушении
Да, у вас неплохой вольный перевод, но он далековатый от сонета Шекспира.
Мой перевод близкий к авторскому.

С теплом.

Давид Гренадер   04.10.2020 20:27   Заявить о нарушении
оттого я и выбрала в цитатах о переводах пятый пунктик. Он о моих псевдо переводах. Улыбаюсь...

Роберта 2   04.10.2020 21:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.