Сэмюэль Беккет - Адский журавль ко скворцу

Адов журавль скворцу

Оголива, очей моих очарованье
над Сигором есть пещера
и там испанский ишак
и кто не родствен - тому вино не стоит подносить
и не прознаем мы,
кто имя ему поменял
когда Яхве спай сухожилий бедра
растянул
в Пенуэл в Пенуэл
после того трехсот верблюдов отослал
кормимых ради смерти славной
мне нет нужды в бревенчатых скрижалях

мистер Якобсон, мистер Ипполит-в-аду Якобсон
знаем все мы
как папочке вторично возразить потщился ты
Валла всегда пробалтывается

ведь урожай, укос повторный
Бенони обошел стороной
моих болящих чресел
тебе их боле не узреть
алея на стене в двух измереньях
сумел бы сохранить почтовые расходы ты
в Халдею
но есть же чертовски хороший ишак
с дородным мужчиной, что скачет
в пюре бескартофельном
на всхолмье над Сигором

Oholiba charm of my eyes;
there is a cave above Tsoar;
and a Spanish donkey there.
You needn’t bring wine to that non-relation.
And he won’t know;
who changed his name
when Jehovah sprained the seam of his haunch
in Peniel in Peniel
after he’s sent on the thirty camels
suckling for dear death
and so many fillies
that I don’t want log tablets.
Mister Jacobson mister Hippolitus-in-hell Jacobson;
we all know
how you tried to rejoin your da.
Bilha always blabs.

Because Benoni skirted aftercrop
of my aching loins
you’ll never see him
reddening the wall in two dimensions
and if you did
you might spare the postage to Chaldea.
But there’s a bloody fine ass
lepping with stout and impur;e de pommes
in the hill above Tsoar.


Рецензии