Наш современник Шекспир
В Москве (издательство "МАКС-пресс") вышла книга «Сонеты Шекспира» в переводе моего доброго знакомого Олега Степанова.
- Я предложил свою версию переводов текстов всех 154 сонетов, - рассказал автор книги. – Непреходящий интерес к его лирике, на мой взгляд, обусловлен экспрессией чувств гениального англичанина к возлюбленной, своей Музе, вдохновлявшей на творчество. Это парадигма моего понимания природы сонетов.
По словам О. Степанова, главная задача при переводе текстов со староанглийского языка состояла в расшифровке их содержания. Причем автор сознательно не смотрел в перевод сонетов его предшественниками и воспользовался возможностью свободной интерпретации их содержания.
Перевод Олег Степанов старался выдержать в формате современного русского языка. Это сделано для того, чтобы читатель проникся любовными переживаниями Шекспира, почувствовал, что его произведения, созданные 430 лет назад, остаются созвучными нашим современникам.
- Проверить «энергетическую» составляющую сонетов я предлагаю всем влюбленным, - говорит Олег. – Достаточно выбрать из 154 сонетов тот, который, как вам кажется, наиболее полно выражает ваше чувство, распечатать это произведение, вложить в красивый букет и подарить его своей возлюбленной.
Вашему вниманию предлагается несколько сонетов в переводе О.Ф. Степанова.
Андрей Дмитревский,
член РСП
Свидетельство о публикации №115111605947