Подснежник

(вольный перевод с польского стихотворения Владислава Броневского)

Ещё поле  в снежной корке
         И  ручей  во льды закован.
А подснежник на пригорке
         Пробиваться начал снова.

От снов безмятежных
         Просыпалась земля.
А  в лесу подснежник
         Рос   день   ото  дня.

Что за крона, что за стебель!
         И растёт он, выше, выше.               
Ярче солнце светит в небе,
         Освещает  домов крыши.

А  зима  совсем  проходит,
          И        слабеют         холода.
В мире нашем происходит,
          Всё как раньше, как всегда.

Вдруг берёзонька серёжки
          Над подснежником склонила:
 «Весна идёт ли по дорожке,
          Мимо    тут    не   проходила?»

Обдала пыльцой с серёжек,
          Но цветок не дал ответа.
 Он подумал: «До чего же
          Хороша   наша планета!»

Он молчал, а Весна  вдоль парка
                Шла, зеленела вся страна.
Скоро     будет,    будет     жарко,
                Наступает     так      Весна.


Рецензии
Понравилось! Люблю о подснежниках!
Спасибо Вам за перевод!
С уважением и добрыми пожеланиями к Вам.
Тамара.

Тамара Чухманова   25.03.2022 12:29     Заявить о нарушении
А это давно написал.Уже свою версию написал.Переводы всё таки не очень у меня.

Сэлл Славиков   25.03.2022 19:21   Заявить о нарушении
А по-моему - всё хорошо!

Тамара Чухманова   25.03.2022 19:23   Заявить о нарушении
Ну, немного не ровно, тогда не знал некоторых правил.Но новая версия не сильно отличается.Там две идеи собрал вместе.И больше своего.Очень рад отзыву.Спасибо!!!!!!

Сэлл Славиков   28.03.2022 01:51   Заявить о нарушении