Сэмюэль Беккет - Возвращение в ризницу

Возвращение в ризницу

Возлюбленный
долой корсеты-скрепы
Нараспашку в смягченьи согбен
мешок наполни, найми портье, взберись на гору
как он и сделал
глухой развратно-чванный приходской священник;
мстительный старососисочный тушитель;
грязен на грязном полу;
в церковном амбаре;
удушенным потоком.
Зороастр;
любезно вынесен за скобки;
и сенные грабли;
за его сиесту ручаются
за исключением сезона сбора урожая, когда;
последний удаляют.
Я могу ошибаться;
но -
слезы покрывают всякий риск -
Я принял экспозиций время;
и заплакал в шляпу.
Итак,
раздуй камней округлых груду и расплескай поступки;
Жги серу!
Можжевельник, огнем займись к вихрению пепла!
Певца утопи
Я изнемог стежком страданий острых.
Теперь припарка из вербены и полыни;
на мои ягодицы, что раскалены.
Заволочь пространство в Серебосе
оно размножением разит.
Вот и парша красоты в брюшном
ведре!
Лопатой ко ветрам швырни!
Вызволи воробьев.
Издерни голубя, что слюной фертильности исходит.
Для фрау Миранды паротит и орхидея
Антерос милый
хладнокровен и темен
явись змеею мрачной к намеченной жертве с миром
и задуши мое сожаление
и свернись кольцом у двери моей каменоломни-могилы;
воедино сплети оправу ее блестящим навесом;
пустым и потускнелым;
будто серой шелковой парусиной;
печально цедящей
утомленный триумф утренней зари.
Иль высмей нечистоты поглупее

Lover
off with your braces
Slouch in unbuttoned ease
fill a sack take a porter climb a mountain
as he did
the deaf conceited lecherous laypriest;
the vindictive old sausage-sprinkler;
dirt in a dirt floor;
in a chapel bam;
by a stifled stream.
Zoroaster;
politely factorized;
and a hay-rake;
guarantee his siesta
except during the harvest season when the;
latter is removed.
I may be mistaken;
but —
tears covering all risks —
I took a time exposure;
and wept into my hat.
So
swell the cairn and spill the doings;
Bum sulphur!
Juniper flame to a swirl of ashes!
Drown the Singer
I’m done with stitch anguish.
Now a compress of wormwood and verbena;
on my fiery buttocks.
Smother the place in Cerebos it stinks of
breeding.
Here’s the mange of beauty in a corporation
bucket!
Shovel it into the winds!
Loose the sparrows.
Pluck that pigeon she dribbles fertility.
Mumps and a orchid to Fr;ulein Miranda.
Gentle Anteros
dark and dispassionate
come a grave snake with peace to my quarry
and choke my regret
noble Anteros
and coil at the door of my quarry tomb;
and span its rim with a luminous awning;
shallow and dim;
as a grey tilt of silk;
filtering sadly
the weary triumph of morning.
Or mock a duller impurity.


Рецензии