Nostalgie
Как мы похожи
В моем сердце
Ты живешь
Я грущу
Со мною тоже
Эта нежность
Эта дрожь
Там мороз с утра
И метут ветра
В том краю зима
Я схожу с ума
Там туман и лед
Там она живет
Но о ней опять
Я грущу
Я грущу
Живу с тоскою
И боюсь я
Как огня
Я грущу
Мне нет покоя
Страсть цыганки
Жжет меня
Ты тогда ушла
Без обид и зла
Просто сделать шаг
Позвала душа
Ты шагнула в рай
Там где неба край
О тебе теперь
Я грущу
Ты теперь звезда
Ты со мной всегда
Среди холода
Я грущу
И грустят моря
В ночи декабря
О тебе всегда
Я грущу
Я грущу
Я грущу
Свидетельство о публикации №115111508998
(Далее не о "Nostalgie") Ритм текста песни несколько отличен от ритма просто стихотворения, чтоб песня не была корявой ударные слоги должны совпадать с сильными долями мелодии; безударный слог может быть спет на ударной доле,но не наоборот - ударение на слабой доле звучит ужасно; самые длинные ноты в мелодии и, как правило, в окончаниях - последний, предпоследний слог - ударные и прочие мелочи - совпадение цезур текста и мелодии, синтагмы... Это я к тому, что делая переводы песен для пения, а не для понимания смысла текста, надо опираться не на оригинал текста, а на мелодию песни, привожу пример из последующей предложенной песни «Deep Purple»: 1-й куплет 1-я строка слово "purple" поётся двумя нотами - в русском языке норма 1 слог - 1 нота (рулады и мелизмы - это совсем другое), то есть при переводе находить надо двузвучное слово, а не однозвучное, опираясь на метр текста, а не на ритм мелодии; 5-я строка "wander on back" предлог "on" проглочен - не пропет, на него нет вообще ноты в мелодии (текст писался на мелодию, а не наоборот), в русском языке вряд ли это возможно; во 2-ом куплете 3-я строка "you're" - поётся 1-ой нотой; 5-я строка начальное слово "sweet" вообще пропущено, почему не знаю. Вопрос: если метроричмично опираться только на текст, можно ли будет спеть русскоязычный перевод?
Предлагаю тебе обратить внимание на прекрасную песенку «Deep Purple» композитора Peter DeRose мелодии написанной в 1933, слова в 1938 Mitchell Parish и исполненной певицей Bea Wain в 1939 http://www.youtube.com/watch?v=FcZYM29VVSE Мне она ну очень нравится, даже пытался сделать перевод (чтоб можно было реально петь) на українську мову. (Прочитал "Мимо долі" - удивлён, что українською, подобається.)
DEEP PURPLE
Lyric by Mitchell Parish
Music by Peter DeRose
When the deep purple falls
Over sleepy garden walls
And the stars begin to twinkle in the night,
In the mist of my memory
You wander on back to me
Breathing my name with a sigh.
In the still of the night
Once again I hold you tight.
Though you're gone, your love lives on when moonlight beams.
And as long as my heart will beat,
Sweet lover, we'll always meet
Here in my deep purple dreams.
_ _ * _ _ * Коли пурпур густий
_ _ * _ * _ * Поглинає сад нічний,
* _ * _ * _ * _ * _ * Сяють зірки - спогад зустрічі в ночі:
* _ *, * _ * _ * Як в саду ти мене шукав,
*, * _ * _ * Як ти мене бажав,
*, * _ *, * _ * Млосно ім’Я шепотів
І в цю тишу нічну
Знову тебе обійму
Бо живе любов у пурпурі ночі
Поки серце моє тремтить
Прийди коханий мій
У мої пурпурні сни.
(Обычно строю каркасную схему будущего текста песни по мелодии)Думаю, лучше сделать "вольный перевод" не привязываясь к тексту (как "Дорогая" - Премьер министр,"Here Comes the Sun"), желательно слово "пурпур" сохранить - уж больно красивое, да, и история этой песни богатая.
С уважением Александр (русскоязычный шахтёр из Донецка)
Александр Тырса 14.02.2017 02:46 Заявить о нарушении