Carmen Berenguer. Чили. Волчица
Santiago, Chile - 1946
Loba
De donde esta mueca
Esta boca este rostro
Esta mascara este abrigo
De donde esta locura
De acompanarte por las noches
Con este negro y este rojo
Esta bufanda que es una bufonada
Y esta vitrina que devuelve esta pirueta
Esta artesanal pinta hecha a la medida.
Y esta lengua de loba despistada
Que te lame.
КАРМЕН БЕРЕНГУЭР
Чили
ВОЛЧИЦА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Откуда вдруг гримаса эта
И этот рот, и этот лик,
И маска, и пальто на мне надетое?
Откуда этот безрассудства бзик,
Сопровождающий меня ночами,
С тем чёрным красный цвет,
И шарф, как шутовской, с кистями?
Витрина возвращает пируэт.
Кустарна внешность, соразмерна…
Язык волчицы, сбитой с толку,
Что тебя лижет нервно.
13.11.15
Оригинал из «Isla Negra» № 11/401 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115111405786