Dina Posada. Сальвадор. Мистерия

Dina Posada
El Salvador - 1946
Retablo

La opaca lengua de la tarde
sangra en los cenagales
mientras un tr;gico perro
escoltado por horas sin rumbo
sacude la sombra de una balsa

Con las alas carcomidas
agonizan en los tejados
la ansiedad y la altivez
de las utop;as

Cerca del malec;n
una ola es el parpado
que se contrae
sobre una mulata desnuda

ДИНА ПОСАДА
Сальвадор
МИСТЕРИЯ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

ВЕчера матов язык,
он кровоточит в трясинах,
пока несчастий пёс высовывает клык,
часы без направления отныне,
вытряхивает тень плота он.

С крылами слабыми
агонизирует дракон
душевного волнения, утопий
на черепичных крышах.

Волна недалеко от набережной,
еле слышно,
подобно веку над младой мулаткой,
что закрывается без ропота.

14.11.15


Оригинал из «Isla Negra» № 11/401 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии