Dina Posada. Сальвадор. Мистерия
El Salvador - 1946
Retablo
La opaca lengua de la tarde
sangra en los cenagales
mientras un tr;gico perro
escoltado por horas sin rumbo
sacude la sombra de una balsa
Con las alas carcomidas
agonizan en los tejados
la ansiedad y la altivez
de las utop;as
Cerca del malec;n
una ola es el parpado
que se contrae
sobre una mulata desnuda
ДИНА ПОСАДА
Сальвадор
МИСТЕРИЯ
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
ВЕчера матов язык,
он кровоточит в трясинах,
пока несчастий пёс высовывает клык,
часы без направления отныне,
вытряхивает тень плота он.
С крылами слабыми
агонизирует дракон
душевного волнения, утопий
на черепичных крышах.
Волна недалеко от набережной,
еле слышно,
подобно веку над младой мулаткой,
что закрывается без ропота.
14.11.15
Оригинал из «Isla Negra» № 11/401 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115111405318