Mayra Oyuela. Гондурас. Проглоти Луну
Tegucigalpa, Honduras- 1982
Tragame Luna
O aterriza en este oceano que soy. Mir; que tengo la piel fosilizada de lenguas y un abanico azul que golpea desde mis trompas de falopio.
He acampado en la sangre del abismo, he provocado la suntuosa apat;a por los ocasos. Mira que busco los ojos del sur y llevo en las manos el paraca;das de la locura. Escuchame luna, la serpiente de la soledad molde; mi estatura rompiendo mis olas, inyectando la dosis precisa de la seducci;n. Mira que me ha mordido desde adentro, profundo, vaciando los restos de la nostalgia, esa que se reproduce en el inventario de las sorpresas, me ha dejado intacta la incertidumbre y esta rese;a de manipular los g;neros a mi conveniencia.
He volado profundo tus cielos, luna, mientras un hombre ha deletreado mi arena m;s h;meda. He comido de la catarsis de la investidura. Tragame luna o volvete caracol, velero, arrecife, lo que querr;s pero volv;, acamp;, quedate
МАЙРА ОЙУЭЛА
Гондурас
ПРОГЛОТИ ЛУНУ
Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Соверши посадку в моём океане. Смотри, что у меня есть окаменелая кожа языков и веер синевы, пульсирующий в трубах…
Я разбила лагерь на злобе бездны и вызвала неподражаемую апатию закатов.
Посмотри, я искала глаза юга и принесла в руках парашют безрассудства. Услышь меня, луна, змей одиночества сдавил мои формы, ломая мои волны,
делая инъекцию с точной дозой обольщения. Посмотри, он укусил меня изнутри, стирая следы ностальгии, той, что размножалась в реестре сюрпризов, оставил полную неопределённость и этот знак манипуляции родом, исходя из целесообразности.
Я летала высоко в твоих небесах, луна, когда мужчина трогал мой песок,
чтоб увлажнить его. Я упивалась пожалованным катарсисом. Проглоти луну, или превратись в улитку, парусник, риф в то, что хочешь, но разбей лагерь, останься.
13.11.15
Оригинал из «Isla Negra» № 11/401 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115111405071