Зимний пейзаж с грачами. Сильвия Платт

 
 (перевод стиха Сильвии Платт). Вариант 3
               
 Поток воды из мельницы по каменному шлюзу   
 Всегда меня с головою в этот чёрный пруд зовёт.
 Туда, где всё абсурдно, где совсем не по сезону   
 Один ослепительно белоснежный лебедь плывёт, 
 Дразнит мрачный ум, алчущий сбросить вниз отраженье.

 Суровое солнце садится за топь отрешённо, 
 Оранжевый глаз Циклопа больше не может смотреть 
 На этот вечерний зимний пейзаж столь огорчённо.
 Ступаю как грач — мне тёмные мысли не одолеть. 
 Зимняя ночь  идёт в раздумьях тяжких раздражённо.   

 В прозрачный лёд вмёрзли камыши ушедшего лета,   
 Вот также  твой образ в моих глазах застыл навсегда. 
 Мороз стеклит постоянной боли окно просвета.
 От пустоты души ждать ли утешенье иногда? 
 Интересен ли такой зимний пейзаж для эстета?   


(Перевод с английского стихотворения
Sylvia Platt. WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956) ).
       


Рецензии