Те губы, что я целовал

       Й. Прессер

Перевела с нидерландского языка
на русский язык Галина Поротикова

Те губы, что я целовал,
Кудрей лавину вороша,
И сердце нежное, душа,
Грудь, где так мирно почивал...

Я думал: так и быть должно,
Она б жила, не умирала.

Всё потерять немудрено,
Но там ли стихнут боль и рана,
Где свидеться нам суждено.

       22 марта 1943

С нидерландского


     J. Presser

Je lippen, die ik heb gekust,
Je haren, donker en verward,
En dan je hart, je jonge hart,
Waaraan `k heerlijk heb gerust...

Ik denk: het heeft zo moeten zijn.
Soms is `t, alsof je bent gestorven.

Wie weet, hoe ver, in leed en pijn,
Wij zullen hebben rondgezworven,
Voordat wij weer tezamen zijn.

       22 maart 1943

    

 




 


Рецензии
Почему же нет оригинала? Не с чем сравнивать.
Очень грустно...

Ольга Мальцева-Арзиани2   15.11.2015 16:17     Заявить о нарушении
Отличный перевод. Разместите оригинал на странице своего перевода. Читатели должны иметь возможность сравнивать тексты. Успехов Вам!!!

Ольга Мальцева-Арзиани2   16.11.2015 00:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.