По мотивам Адалло. Четыре года...

Вот окраина аула, шелест сонного ручья,
Ива ветви окунула в тайну звездного луча.
Прислонившись к ней спиною, в сумрак ночи я смотрю,
Вдалеке долина дремлет. Тишина в родном краю.
Только ветер бесприютно бродит рядом до утра,
Все равно ему, какая на земле грустит пора .
Прилетит к деревьям спящим, кудри треплет озорно
Или с посвистом щемящим сбросит листья в серебро.
Веселится над утёсом, над селением кружит,
Ищет что-то по откосам, вьется меж могильных плит.
Что ему печаль и радость? Так, неведомая блажь.
Сердце ветру не  досталось, для него оно –мираж…
Нет ни родины, ни сердца, сирота вселенский – ветер.
В мире все единоверцы, всем ночами небо светит.
Спит аул. Спиною к иве прислонясь, я все стою…
Здесь дома, а там – могилы. Остальное – утаю.
Сердце слушаю ночами у поющего ручья,
Холодеет грудь, теплеет…. Ива плачет у плеча….

Подстрочник

...Вот аула окраина, шелестящий ручей,
Печально над ручьем склонившаяся тва.
Я, к ней прислонившись спиною, смотрю
На долину, дремлющую в темноте.

Лишь ветер один здесь гуляет,
Для него всё равно - день ли, ночь ли.
Прилетев, возится с кудрями,
Весело кружит над утёсом скалы.

Над спящим аулом свершает круг,
Средь могильных плит кружит.
Он не печалится, он не радуется,
У него нет родины, у него нет сердца.

В это тихое время ночное
И мои разлетаются мысли.
С этой стороны - аул, с той - кладбище,
Теплеет, холодеет сердце в груди.

(подстрочный перевод с аварского З.Гаджиевой)


Рецензии
И в подстрочнике чувствуется настроение и поэзия. Замечателен перевод, так тонко передавший интонацию, спасибо за стихи!

Елизавета Дейк   20.11.2015 13:24     Заявить о нарушении
рада, что понравилось. А то сомнения терзали :)
Спасибо!

Мариян Шейхова   20.11.2015 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.