Франческо Петрарка. Сонет 46

Petrarca Francesco
Soneto XLVI



ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА. СОНЕТ 46

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой

О злато, жемчуга и красота цветов,
зима сейчас на всём свой оставляет след,
шип терпок, ядовит, он мне наносит вред,
и грудь, и бок упрямо раздирает вновь.

Чтоб смерть мне оплатить – достаточная лепта,
приносят горечь испытания и сожаления,
повинно зеркало в моих слезах, мучениях,
в нём Вы, усталость Ваша вызывает трепет.

Мой Бог хранит молчание о том, что вижу,
чтоб защитить меня и прекратить тот час,
с вашим решением финал как будто ближе.

Тот, кто позволит мне не вспоминать о Вас,
Он в водах Леты искупался и не раз,
в реке начало смерти – жизнь ей волю даст.

13.10.15


Рецензии