Роберт Фрост. Минорная птица

Целый день пела птица в миноре
Рядом с домом моим,но не в хоре.

Надоело мне птицы той пение,
Я прогнал её,нет уж терпения.

Тут стало мне стыдно,я был не прав.
У каждой птицы свой голос и нрав.

И,конечно,не правильно это,
Обрывать пенье птиц - под запретом.


Перевод с английского
     Robert Frost A Minor Bird
 
  I have wished a bird would fly away,
  And not sing by my house all day;
 
  Have clapped my hands at him from the door
  When it seemed as if I could bear no more.
 
  The fault must partly have been in me.
  The bird was not to blame for his key.
 
  And of course there must be something wrong
  In wanting to silence any song.
  1928 "West-Running Brook".


Рецензии
Мудрые строки . Отличный перевод, Ирина!
С сердечным теплом.
Надежда.

Таис Макс   23.12.2017 12:52     Заявить о нарушении
Рада Вашему отзыву.С благодарностью.Ирина

Ирина Ершова 56   23.12.2017 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.