Шекспир. Сонет 3

 Перевод С. Маршака
 
"Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.

Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?

Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.

Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою".(с)
               
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
по мотивам

Краса   твоя превыше всех похвал
И  зеркало  тебе  о том  же скажет,
Безукоризнен   чистый    идеал,
Но  и  его  однажды  время свяжет.

Бесцельно   красоту   свою  убьешь,
Когда  не   дашь  ей  в нови  продолжения,
Лишь  в  детях   возрожденье    обретешь,
Дав   им  благословенное  рождение.

Для   матери   весна - в глазах детей,
С  ней   дни   былые  ближе  и понятней,
А  старость   средь родных  стократ светлей,
И  смысл  жизни   преходящей  внятней...

Но   навсегда    погибнет   красота
Цветка,   что,  отгорев, не   дал  плода.


Рецензии
Очень неплохо, Лена! Только вот эта строка выстроена не слишком удачно:"Ведь естество для женщины - рожденье." - /Естественно для женщины рожденье/, /Для женщины естественно - рожденье/, или как-то иначе, но проще надо. Лишняя "завороченность" только мешает. Конечно автору всегда виднее, но и со стороны мнение не лишнее.)) А в остальном - понравилось!

Тамара Липатова   12.11.2015 19:42     Заявить о нарушении
Доброе утро, Тамара! Вы замечательная! Да, эта строка неудачная, но мне не поддавалась, не удавалось поменять слова, чтобы обычным "ведь", не топтаться в великом. А вот Вы и подсказали. Благодарна Вам! Конечно же, приму Ваш совет и с радостью! Доброго дня, Тамарочка!

Елена Афанасьева-Корсакова   13.11.2015 08:33   Заявить о нарушении
Ну,вот, благодаря Вам подправила... Еще раз спасибо.

Елена Афанасьева-Корсакова   13.11.2015 08:43   Заявить о нарушении
Мне кажется, что строчка "Дав юности вторичное рожденье" непонятна. Получается, что дети две жизни живут. Если бы "Тебе дав как бы новое рожденье" - так мне кажется понятнее.

Песлин Юрий   23.11.2022 19:05   Заявить о нарушении
Не "Тебе...", понятно, а "Себе...". Извините, пожалуйста.

Песлин Юрий   23.11.2022 19:13   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Юрий! Только сейчас увидела Ваше дополнение. Да, Вы правы с критическим замечанием. Спасибо. Прислушалась и подправила. Вот, не зря говорят:"Одна голова хорошо, а две лучше". Вы и Тамара дали мне возможность пересмотреть и доработать записанное. Ещё раз благодарю.

Елена Афанасьева-Корсакова   04.02.2023 21:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.