Коррида жизни...

Мы на арене жизни, под звуки пасодобль*, затеяли корриду
Где ты в ней бык, а я твой матадор.
Пусть я не кабальеро и не рыцарь,
Но жизнь поставила, Меня, перед тобой.

Я без коня и нет мулеты*,
Без шпаги, с согнутым концом   /На ней бы точно ты нашел свою muerte*/
С одними голыми руками,
И страх гуляет, где-то между позвонков.

Ну что же ты…давай…бросайся…
Устала бегать от тебя.
Ты не умел со мной прощаться
Тогда позволь…я стану защищаться.

Ты вышел за пределы всех дозволенных кругов.
Вокруг тебя и так сплошные бандерильеро,*
«Увеселяют» дружно твою плоть,
Забыв про всех святых богов.

Ты глаз своих с меня не сводишь,
Копытом роешь под себя,
Дыханием тяжелым пышешь
С единственным желанием…убить меня.

Но тактика Моя, мой милый лучше.
И артистичность мне дает сближение с тобой.
Ты утомлен и обессилен.
Решающий удар, поверь, за мной.

Единственным и сильным аргументом,
Я нанесла удар, попавшим прямо в цель.
Он поразил тебя одним моментом...
/Спастись от слов нелепо было бегством/.

Повержен зверь…измотан матадор!

А из трофеев мне досталась только боль…
Даруя падшему быку «прощение»
Я довела игру…до главной цели.
Найдя в ней все же, для него спасение.
______________________________________________
*пасодобль - испанский танец, имитирующий корриду.
*мулета - кусок ярко-красной ткани, которым во время корриды тореро дразнит быка
*muerte - смерть
*Бандерильеро – участник корриды, который втыкает в тело быка пару небольших копий, заостренных подобие гарпуна.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.