Cимвол, arlette homs chabbert
В полоске ласковой зари красотами блистают горы.
Прохладной влагою бежит в ущелье ленточка ручья.
Гляжу, дыханье затаив, а время, словно мудрый ворон,
Всплакнув у древнего креста, мне снова молвит: «Ты ничья…»
Блуждая посреди камней, душа моя всему подвластна.
Я за мечтой лечу вперёд, куда б тропинка не вела.
Так удивительно, светло,на сердце беспредельный праздник.
И эхо ласково плывёт,как светлые колокола.
Привиделось: вот-вот сейчас меня окликнет на тропинке
Прованский славный трубадур в плаще и радужном венце.
Ветрило будет развевать волос хмельную паутинку.
И будет легкая печаль любви сквозить в его лице.
А, в неба бледной синеве забытый символ - голубь мира
Взовьётся трепетно, легко,слетит в ладони мне с теплом.
Заблудшей ангельской души коснётся милосердно лира,
Промолвив: «Так чудесно жить, делясь любовью и добром.»
Вольный перевод
ARLETTE HOMS – CHABBERT( France)
Свидетельство о публикации №115111105889