Poem 234 - перевод с англ

       Эмили Дикинсон
       (1830 - 1886)


          234

Вы правы — путь тернист —
И тесные Врата —
И мало тех, кто сможет в Рай —
Попасть наверняка —

Так высока — Цена!
За то, что мы Живём —
Со Скидкой на Могилу, всё ж —
Что Смертью мы зовём!

А после — Небеса —
Для Лучших — Дивиденд —
Плохих же, верю — ждёт Тюрьма —
Взамен —

      ©Елена Дембицкая   2015г.



             234


You're right — "the way is narrow" —
And "difficult the Gate" —
And "few there be" — Correct again —
That "enter in — thereat" —

'Tis Costly — So are purples!
'Tis just the price of Breath —
With but the "Discount" of the Grave —
Termed by the Brokers — "Death"!

And after that — there's Heaven —
The Good Man's — "Dividend" —
And Bad Men — "go to Jail" —
I guess —


Рецензии