Мне казалось, что крепость гранитной скалы
Ни с чем не сравнима. Впервые
Я вижу разломы земной кабалы
И раны ее вековые.
В чем дело? - ответь мне, твердыня, сама!
И слышу, как звук укоризны:
-А в том, что я эхо твое и судьба,
Я след твоей прожитой жизни.
Подстрочник
Мне казалось, нет крепче
Гранитной скалы, кроткой
А гляди, и на ней трещины какие,
И зияющие раны вековые!
Ответь мне сама, в чем же дело?
-В том, мой человек, коль ты спросил,
Что я эхо твое и отражение жизни.
Мариян, какое сильное стихотворение! И Ваш перевод замечательный! В подстрочнике мне понравилась особенно предпоследняя строка, в которой скала обращается к спрашиваюшему: "мой человек", хорошо, что Вы дали подстрочник. Добра Вам и радости! Спасибо.
Мариян, это можно сделать только во втором варианте перевода, Ваш перевод дает аромат аварского и сделан по-русски, "мой человек" должен иметь схожее окружение, то есть другой вариант весь должен быть другим и показать различие культур.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.