МНХ-14 Из цикла Мысли на ходу

МНХ-14 (Из цикла «Мысли на ходу»)

Трудности перевода

Переводчики с русского на иностранный, порою приходят в замешательство в поисках смысла речи: «сообразить на троих» (выпить в складчину); «крыша поехала» (начало сумасшествия);  «мозги не компостируй (не пудри)» (не дури); «мне это по барабану» (всё равно)

Ноябрь 2015 год


Рецензии
Конечно, это же идиомы. Нередко даже простые тексты переводят так, что родная мама не узнает. Как-то читал, что фразу "По вагону проходил оголенный провод" перевели: "По вагону бегал голый проводник", а "Конек-горбунок" - как "горбатый пони".
:-)
С уважением и всего Вам доброго!

Яков Каган   11.11.2015 07:09     Заявить о нарушении
Яков, так не смеялся сто лет, как смеялся над твоими примерами. До колик в животе, жена начала уже беспокоиться, чтобы со мной не стало плохо. Вспомнил: здоровый смех заменяет четыре яйца всмятку, представляешь, сколько бы я яиц съел? Уважил, друг, зело.

Анатолий Кожевников   11.11.2015 08:14   Заявить о нарушении
Смеюсь и восхищаюсь!

Нина Кравчук-Щедрова   28.12.2017 12:55   Заявить о нарушении