Здравствуйте, Вера! В этом смысле я как-то сказал, что литературный перевод стихов - это наслаждение ароматом цветов сквозь стекло, но буквальный перевод ( тем более напрямую через электронный переводчик!!))))) - это наслаждение их красотой, пропущенной через мясорубку. Поэзия - уникальнейшая возможность сказать объемно и бесконечно много весьма малыми словами, в резонансе и гармонии рифм и ритма. Это стихотворение я написал вчера вечером на испанском языке и разместил сначала на моей странице сайта испаноязычной поэзии. Только сегодня утром перевел на русский язык. Неизбежно, что и порядок слов меняется, и приходится вносить необходимые для сохранения смысла, рифмы и ритма дополнения. Мне нравятся оба варианта, но испаноязычный оригинал - более лаконичен, философичен и свободен в толковании, насколько я понял из откликов поэтов - носителей испанского языка, являющегося для них родным. Говорят, то им нравится, и конечно мне, как автору это очень приятно, т.к. изучение языков для меня - увлекательнейшее хобби и способ отдохнуть душой и мыслью от довольно трудной, полной забот и тревог профессии.
По правде говоря, это стихотворение написано мной под впечатлением последних новостей из Каталонии, стремящейся к независимости от Испании. Вот такая философия... тем более, что супруги в семейной испаноязычной паре называются "половинки апельсинки". Потому и Дьявол в лице желудка, бездонной и ненасытной утробы замер в предвкушении... как и при грядущем развале супружеской пары.
На русском - объёмно и глобально выявлена потребительская суть всего сущего, даже аскеты жаждут употребить нечто сверх средне-статических удовлетворений...
Изумительно, как конкретная взятая тема расширяется планетарно...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.