Балинт Балашши, Hatvanhatodik - перевод

ПОЭЗИЯ ВЕНГРИИ



Балинт Балашши (1554-1594)

 
Перевод стихотворения  Балинта Балашши
 
ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ
 
VALEDICIT PATRIAE, ANICIS IISQUE
OMNIBUS QUAE HABUIT CARISSIMA*)
 
О, Венгрия, милая наша страна,
Как щит крепкий ты христианству дана,
На сабле твоей кровь поганых видна.
Прощай же сейчас, всем желаю добра!
 
Вы, воины Эгера, доблесть свою 
Как рыцари славно добыли в бою.
О ваших победах я миру пою,
В честь Бога ваш труд и всем быть вам в раю!
 
Пусть быстроногих коней  верх седла
От всяких погонь вас спасает всегда,
Пусть будет дорога светла и легка:
Дай Бог всем здоровья, благие дела!
 
У сабель сияют о чудо-клинки,
Доспехи в узорах -  прочны и крепки,
Боец каждый полон сил, смел и игрив,
Поможет вам Бог и  да будет вcем мир!
 
Достойных я многих средь вас воспитал,
Сражаться учил вас, раскрыл в вас талант,
Запомню те дни, ваш круг близким мне стал,
И ты вспоминай обо мне,  друг солдат.
 
Бойцов храбрый дух на обширных полях,
В лесах, на долинах, и даже в горах
Несёт пусть удачу в обильных дарах.
Пока с вами Бог, край наш будет богат.
 
Всё это правда, друг близкий - мой брат,
Печаль расставанья, душевный разлад
Прочь пусть уйдут, слов не надо наград;
Пришёл с Богом к вам я, пора в путь назад.!
 
Явленье я вижу прекраснейших дев,
Ласкает ваш взор, но любимой здесь нет.
Где встретит меня она, даст мне ответ?
Бог – это любовь, всем она несёт свет!
 
А если соперник мой даже средь вас,
Люблю всё равно всех без лишних прикрас,
Любовь безответной бывала не раз,
На то воля божья - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
 
Недавно стихов много проклял, друзья,
Пустое то дело – не строгий строк ряд,
Они бесполезны для вас и меня,
Пусть в пламени ярком исчезнут огня!
 
 *)  (Поэт) прощается с родиной, друзьями и всеми, кто был ему дорог (лат.)
 
20-24 августа 2012 г.



Оригинальный текст:

Balassi Balint
(1554-1594)
 
HATVANHATODIK
VALEDICIT PATRIAE, ANICIS IISQUE
OMNIBUS QUAE HABUIT CARISSIMA
ad notam: "Minden ;llat dics;r, ;r Isten t;gedet" etc.
 
1
;h, ;n ;des haz;m, te j; Magyarorsz;g,
Ki kereszty;ns;gnek viseled paizs;t,
Viselsz pog;ny v;rrel festett ;les szably;t,
Vit;zl; oskola, imm;r Isten hozz;d!
2
Egriek, vit;zek, v;geknek t;k;ri,
Kiknek vit;zs;g;t minden f;ld besz;li,
R;gi vit;zs;ghez dolgotokot veti,
Istennek aj;nlva l;gyetek imm;r ti!
3
Ti is, r;r;sz;rnyon j;r; hamar lovak,
Azkiknek h;tokon az j; vit;z ifjak
Gyakorta kergetnek, s hol penig szaladnak,
Adass;k eg;szs;g m;r mindny;jatoknak!
4
F;nyes sok sz;p szersz;m, vit;zl; nagy sz;ps;g,
Katonatal;lm;ny, ;jforma ;kess;g,
Seregben t;nd;kl; ;s f;nl; frissess;g,
;nt;lem s Istent;l l;gyen m;r b;kess;g!
5
Sok j; vit;z leg;ny, kiket felemeltem,
S kikkel sok j;t tettem, tartottam, neveltem,
Maradjon n;latok j; eml;kezetem,
Jusson eszetekbe j;t;temr;l nevem!
6
Vit;z pr;ba helye, kiterjedt s;k mez;,
S f;kkal, k;szikl;kkal b;v;s hegy, v;lgy, erd;,
Kit az sok csata j;r, s j;szerencse les;,
L;gyen Isten hozz;d, sok vit;zt legel;!
7
Igaz aty;mfia s meghitt j;bar;tim,
Kikn;l nyilv;n vadnak keserves b;natim,
Ti jutv;n eszembe hullnak sok k;nyveim,
M;r Isten hozz;tok, j; vit;z rokonim!
8
Ti is, angyalk;pet mutat; sz;p sz;zek
;s szemmel ;ld;kl; ;rvendetes menyek,
Kik hol vesztettetek, s hol ;lesztettetek,
Isten s j; szerelem maradjon v;letek!
9
S;t te is, ;h, ;n szerelmes ellens;gem,
Hozz;m h;l;datlan, kegyetlen szerelmem,
Ki ;rdemem - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
10
Ti penig, szerzettem ;tkozott sok versek,
B;n;l kik egyebet n;kem nem nyertetek,
T;zben mind fejenk;nt ;gjetek, vesszetek,
Mert haszontalanok, j;t nem ;rdemletek.
 
 

Источник:
http://mek.oszk.hu/00600/00609/00609.htm
 


Рецензии