Ricardo Miro. Панама. Последняя чайка
Panama – 1883 - 1940
La ultima gaviota
Como una franja temblorosa, rota
del manto de la tarde, en raudo vuelo
se esfuma la bandada por el cielo
buscando, acaso, una ribera ignota.
Detras, muy lejos, sigue una gaviota
que con creciente y pertinaz anhelo
va de la soledad rasgando el velo
por alcanzar la banda ya remota.
De la tarde surgio la casta estrella,
y hall; siempre volando a la olvidada,
de la rauda patrulla tras la huella.
Historia de mi vida compendiada,
porque yo soy, cual la gaviota aquella,
ave dejada atras por la bandada.
РИКАРДО МИРО
Панама
ПОСЛЕДНЯЯ ЧАЙКА
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Как задрожавшая и сломанная полоса
накидка вечера в стремительном полёте,
растает стая в отрешённых небесах,
надеясь, берег неизведанный найдётся.
И, утомившись, чайка бедная отстанет,
растут её упорство и желание,
порвёт вуаль и одиночество нагрянет,
никак не сократить до стаи расстояние.
А вечером взошла красавица-звезда,
и обнаружила летящую потерю
из патруля по его следу до гнезда.
Кратка история всей жизненной мистерии,
поскольку схож я с чайкой той, тогда
оставленной собратьями намеренно.
06.10.15
Оригинал из «Isla Negra» № 11/403 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115110700743