4. Тоска по Мемфису
Сердце покинуло тайно меня
Найти чтоб счастливое место
Вечным желанием душу маня
Где скрылась любовь неизвестно
В спешке на юг сердце мчится, в Мемфис
Хватило бы только мне силы
Слезы где с Белой Стены[1] льются вниз
Дождаться бы слов очень милых
Стал я бессильным, все падает с рук
И сердце пока не на месте
Встретить любимую после разлук
Молю Пта[2], чтоб были мы вместе
Сердце мечтает мое целый день
Добраться бы мне до Мемфиса
Мучает голову злая мигрень
И стала душа вдруг капризна
Тело сковал очень сильный недуг
Закрылись и слух и все очи
Сердце пока будет в муках разлук
Звать громко любовь нету мочи
7 ноября 2015 г.
[1] (Мен-нефер) — египетское название Мемфиса
[2] Пта — одно из имен Бога-Творца в древнеегипетской религиозной традиции.
Оригинал: Поэзия Древнего Египта в переводах Анны Ахматовой и Веры Потаповой. Тоска по Мемфису
Видишь, сердце мое убежало тайком
И помчалось к знакомому месту.
Заспешило на юг, чтоб увидеть Мемфис.
О, когда бы хватило мне силы сидеть,
Дожидаясь его возвращенья, чтоб сердце
Рассказало, что слышно у Белой стены[1]!
Я беспомощен, все выпадает из рук,
Потому что нет сердца на месте обычном.
Приходи ко мне, Пта, и в Мемфис отнеси.
Неотрывно дозволь мне глядеть на тебя.
Целый день мое сердце в мечтанье,
А в груди моей нет больше сердца.
Злым недугом охвачены все мои члены,
Слух закрылся мой, очи устали глядеть,
Все слова исказились, и голос охрип.
О, будь милостив, дай до него мне добраться.
Свидетельство о публикации №115110701418