Eugenio Mandrini Аргентина Танго волка
Buenos Aires, Argentina- 1936
Tango del lobo
Primero falto a la cita la nina de la caperuza roja.
Despues, un eclipse oscureci; la luna y debio morderse el aullido.
Por ultimo, la manada lo declaro nada feroz, por esas gotas de soledad que le apagaban los ojos, y fue desalojado del bosque.
Hoy lame zapatos en la ciudad y en invierno busca el abrigo del sol como una abuela.
ЕУХЕНИО МАНДРИНИ
Аргентина
ТАНГО ВОЛКА
Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Сначала не было встречи с Красной Шапочкой.
Потом наступило лунное затмение и завыла тоска, кусая одинокую душу.
Наконец, волчья стая признала его совсем не свирепым из-за одиночества, блестевшего в очах, и выгнала беднягу из леса.
Сейчас он лижет ботинки в городе, а зимой ищет солнечного тепла, как старушка.
05.10.15
Оригинал из «Isla Negra» № 11/403 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №115110600374