1 конкурс переводов танка 3-я ступень Приём заявок

**********************Дорогие друзья!******************************

******** Уважаемые авторы поэтического портала Стихи.ру!*************

                Предлагаем вашему вниманию

************* Первый  Конкурс    ПЕРЕВОДОВ    ТАНКА.**************

****************** «ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ» **********************

********************* ТРЕТЬЯ СТУПЕНЬ  **************************


 Уважаемые авторы Стихи.ру, любители японской поэзии, представляем вашему вниманию новый конкурс, экспериментальный, ПЕРЕВОДОВ ТАНКА.
Этот конкурс будет состоять из трёх ступеней – три месяца одного времени года – и посвящён осени.
Вам будет предложено сделать перевод танка одного из японских поэтов классиков. По одной танка в каждой ступени.
В помощь будет дан подстрочный перевод.
Конкурс – анонимный.

===========================================================
1-я ступень 1-го конкурса переводов танка:

Анонс 1-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/09/16/9860
Голосование по 1-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/09/23/4328
Итоги 1-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/10/07/10101
Круглый стол 1-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/10/08/4972

===========================================================
2-я ступень 1-го конкурса переводов танка:

Анонс 2-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/10/10/4051
Голосование по 2-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/10/22/930
Итоги 2-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/02/9102
1 конкурс переводов танка 2 ступень Круглый стол танка http://www.stihi.ru/2015/11/02/9145
1 конкурс переводов танка 2 ступень Круглый стол верлибр http://www.stihi.ru/2015/11/02/9171

===========================================================
1) Участие в конкурсе свободное и бесплатное.
От одного автора может быть подано не более трёх вариантов перевода – по одному в каждую номинацию.

2) Оформление заявки на конкурс:
Варианты конкурсных переводов НЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ОПУБЛИКОВАНЫ на Стихи.ру, а также на других литературных порталах до "снятия масок", поскольку этот конкурс проводится АНОНИМНО.

Все заявки с вариантами переводов необходимо направлять непосредственно на почту ведущему конкурса переводов:
kuruma-takumi@yandex.ru

Оформление заявки:
В теме письма обязательно указывается «ПЕРЕВОДЫ 3-Я СТУПЕНЬ ОТ (кого – имя фамилия или псевдоним на стихи.ру)

В тексте письма так же указывается имя/фамилия или псевдоним автора, приводятся тексты вариантов перевода – с обязательным указанием, к какой из номинаций их отнести.
(О номинациях см. ниже.)

До объявления о завершении приёма заявок можно послать дополнительные варианты или заменить одни на другие (но не более 3-х от одного автора). 

Просьба ко всем участникам проверить нормальную работу своего почтового ящика, так как сообщения о приёме заявок на конкурс и напоминания о необходимости своевременного голосования будут направляться в письмах на почтовый ящик конкурсанта. Просьба внимательно следить за письмами от ведущего конкурса.



3)                ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ! ВНИМАНИЕ!
Приём произведений начинается 6 ноября до 15 ноября 2015 г. включительно.



4) После завершения приёма заявок будет опубликован СПИСОК всех полученных вариантов переводов ПОД НОМЕРАМИ.

5) Голосование анонимное.
а) Голосование для участников обязательное.

Участник обязан оценить все конкурсные произведения. За своё (свои) произведение(-я) участник не голосует.
Голосование для участников конкурса – дифференцированное.
От 5 до 9 баллов.
Где

5
6
7
8
9

Пример.
1) 9
2) 6
3) 7
4) 5

Участник конкурса отправляет письмо со своим голосованием на почту ведущему конкурса kuruma-takumi@yandex.ru

Произведение(-я) не проголосовавшего участника занимает(-ют) место в конце списка – «без места».

б) Голосование для гостей конкурса так же анонимное

Гость Конкурса голосует так же дифференцированно: от 1 до 3 баллов
где
1
2
3

Пример.
1) 2
2) 1
3) 2
4) 3
И т.д.

Гость конкурса отправляет письмо со своим голосованием на почту ведущему конкурса kuruma-takumi@yandex.ru

Гость конкурса так же ДОЛЖЕН отметить ОДНО понравившееся произведение – приз зрительских симпатий – пзс – после оценки.

в) Приз зрительских симпатий – ПЗС.

Каждый участник и гость конкурса должен выделить особо понравившееся произведение, указав после номера произведения – ПЗС.

В каждой номинации нужно указать ОДНО особо понравившееся произведение.

ПЗС от участников конкурса будут стоить 3 балла, а ПЗС от гостей - 1 балл

Автор конкурсного произведения, получившего наибольшее количество баллов ПЗС, получает приз 500 стихобаллов. В случае если два и более конкурсных произведения набирают наибольшее количество баллов ПЗС, то призовые баллы делятся поровну.

г) О комментировании оценок.

1 - Обязательное комментирование тех вариантов перевода, которые заслужили Ваш ПЗС. Это не обременительно, но авторам будет приятно.

2 - Комментирование 3-5 вариантов переводов - по Вашему выбору. Это - не обязательно, но ОЧЕНЬ ЖЕЛАТЕЛЬНО и всячески приветствуется. Но это не должно отпугнуть авторов, не желающих комментировать, от участия в конкурсе.

3 - А если кому-то из участников или гостей захочется прокомментировать большее количество вариантов переводов, то честь им и хвала!

6) Определение победителя и призёров конкурса.

В каждой ступени конкурса победитель и призёры конкурса – конкурсные произведения – определяются по наибольшему количеству полученных баллов от конкурсантов и гостей конкурса. Баллы от ПЗС не учитываются.

Победитель и призёры получают за:

1 место – 500 стихобаллов
2 место – 300 стихобаллов
3 место – 200 стихобаллов

В случае если два или более конкурсных произведения получают равное количество баллов и занимают соответственно одно призовое место, то призовые баллы не делятся, и каждый конкурсант получает по 500, 300 или 200 стихобаллов соответственно занятому месту.

В каждой номинации будут определены победители и призёры, а так же обладатели Приза зрительских симпатий

7) Гран-при конкурса переводов танка

По итогам всех трёх ступеней конкурса переводов будет определён конкурсант, набравший наибольшее количество баллов за все три или менее ступеней конкурса.
Если на какой-либо ступени конкурса от конкурсанта будет получено два или три  варианта перевода, то полученные баллы будут делиться на 2 или 3 соответственно количеству поданных вариантов перевода, чтобы уравнять шансы с участниками, приславшими меньшее количество переводов.
Такой конкурсант по итогам трёх ступеней конкурса получит ГРАН-ПРИ конкурса – 1000 стихобаллов.


************************************************

Сроки голосования будут определены дополнительно.

************************************************

После подведения итогов каждой ступени конкурса и снятия масок авторы могут публиковать свои варианты переводов, где пожелают, не забывая при этом ДАТЬ ССЫЛОЧКУ на конкурсную страницу – пожалуйста!

К сожалению, не удастся привлечь внимание к конкурсным работам мэтров перевода с японского. Единственное, что можно посоветовать, так это послать свои переводы на конкурс «Поэзия танка», главным судьёй которого является Александр Аркадьевич Долин. Так может прочитать и оценить Ваши переводы самый уважаемый и признанный переводчик японской поэзии.
Ссылка на 14-ый конкурс «Лучшие танка» и «Лучшие миниверлибры»:


************************************************

А теперь
КОНКУРСНОЕ ЗАДАНИЕ ТРЕТЬЕЙ СТУПЕНИ:

Рёдзэн-хоси (около 1000-около 1065) – известный монашествующий поэт буддийской секты Тэндай, автор собрания своих личных стихов, которые, однако, до настоящего времени не сохранились, будучи утеряны вскоре после его кончины. О жизни до пострига ничего не известно.
Публикуемое стихотворение отобрано из раздела "Песни осени" (книга вторая) поэтической антологии "Позднее составленные японские песни, не вошедшие в прежние антологии" ("Госюи вакасю") 1081г.
Считается одним из наиболее важных в данном сборнике как выражающее характерное для японской поэтики "печальное очарование вещей" ("моно-но аварэ").

Оригинал танка можно будет увидеть в первой рецензии (http://www.stihi.ru/rec.html?2015/11/06/229), а пока - транскрипция:

sabishisa ni
yado wo tachiidete
nagamureba
izuku mo onaji
aki no yuugure
.............................

сабисиса-ни
ядо-во татидэтэ
нагамурэба
идзуку мо онадзи
аки-но ю:гурэ
............................

Подстрочный перевод (автор Лейте Совушка)

сабисиса-ни            --  из-за (по причине) грустного одиночества
ядо-во татидэтэ   --  из пристанища (жилища, обиталища) вышедши стою (остановившись)
нагамурэба             --  когда задумчиво смотрю перед собой -
идзуку мо онадзи   --  везде одинаково (одно и то же; здесь: всё те же)
аки-но ю:гурэ         --  сумерки осеннего вечера

Примечания к отдельным словам:
САБИСИСА - существительное, однокоренное с прилагательным САБИСИЙ и со столь известным нашим хайдзинам САБИ. В отличие от КАНАСИЙ из первого задания, САБИСИЙ выражает не просто печаль, а печаль одинокую, грусть уединения, заброшенности - именно этот оттенок и доминирует в более позднем САБИ.
ЯДО - название дома вообще, также "приют, ночлег, пристанище".
ТАТИДЭТЭ - форма от сложного глагола, второй глагол (вспомогательный) здесь означает "движение изнутри наружу", ТА(ЦУ) - стоять. То есть, автор вышел и остановился, поэтому встречающееся в русских переводах "покинул" здесь не совсем адекватно.
НАГАМУРЭБА - условно-причинно-временная форма от глагола со значением "смотреть перед собой в глубокой задумчивости". Именно так, иначе автор употребил бы универсальный глагол МИ(РУ).
ИДЗУКУ - рекомендуется обратить внимание на "везде (всюду)". Слова этого ряда имеют именно пространственный оттенок.
В пятой строке в кириллице употреблено двоеточие как знак долготы (по системе Поливанова). Долгие гласные в счёте слогов часто считаются за одну "обычную", особенно в более позднее время, но здесь Рёдзан-хоси явно считает долгий слог за два. В результате - отчётливый ритмический и смысловой акцент на долгом "Ю" ("YUU" по системе Хепбёрна), "вечер". А само выражение АКИ-НО КУРЭ (-ГУРЭ - всего лишь озвонченный вариант) , "осенние сумерки", хорошо знакомо по хокку Мацуо Басё, особенно по знаменитому Ворону...

**********************************************************
Переводы

Один, тоскуя,
я выхожу из дома,
гляжу — и вижу
всегда одну и ту же
осеннюю картину.
 (Перевод Н. Бахтина)


Печалью застигнут,
Я приют свой покинул и вышел,
И вокруг огляделся.
И вблизи, и далёко всё то же,
Повсюду осени сумрак.
 (Перевод В. Сановича)

                НОМИНАЦИИ.

 На третьей ступени конкурса переводов попробуем учесть ошибки, возникшие на второй ступени при распределении авторами своих вариантов по номинациям Танка и Верлибр. Многие авторы отнесли свои явные верлибры в номинацию Танка, а потому номинации получились неравновесные - 51/11. При правильном распределении должно было получиться 2 номинации примерно по 30 работ. Не получилось...
     Ну что ж, будем УЧИТЬСЯ на своих ошибках. Ведь это только- ИГРА, в которой мы сами можем по ходу менять правила, при этом оставляя зазор и для будущих ошибок...
    Судя по 37и вариантам переводов танка на 1й ступени и 62м вариантам на 2й ступени, все они довольно равномерно разбиваются на три группы - ПО ФОРМЕ - твёрдый формат; нетвёрдый формат и неформат.
     ПО СОДЕРЖАНИЮ - тоже почти равномерно делятся на три группы:
- переводы, довольно близкие к оригиналу (100% попадание практически невозможно, ведь это не профессиональные подстрочники, а поэтические переводы);
- переводы, также довольно близкие к оригиналу, но в которых переводчик вносит какие-то дополнительные элементы от себя (а почему бы и нет?);
- переводы, которые уже и не переводы совсем, а фантазии и вариации на тему оригинала (опять же - а почему бы и нет?)

1-я номинация - ПЕРЕВОД В ТВЁРДОМ ФОРМАТЕ
2-я номинация - ПЕРЕВОД В НЕТВЁРДОМ ФОРМАТЕ
3-я номинация - ВАРИАЦИИ

Пояснения по номинациям:

ПЕРВАЯ НОМИНАЦИЯ:

По форме - перевод в твёрдом формате 5-7-5-7-7 (31 слог), допускается отклонение на +/- один слог (30-32 слога).

По содержанию - довольно близкие к оригиналу, а также те, где переводчик вносит некоторые дополнительные элементы от себя (в пределах разумного);но это не должно быть прозой, аккуратно нарезанной на 5 ломтиков - т.е. перевод - поэтический.

По звучанию - ритмика, мелодика - на вкус переводчика, никаких особых указаний и ограничений, единственное - не забывайте, что это не профессиональный подстрочник, а поэтический перевод.

ВТОРАЯ НОМИНАЦИЯ:

По форме - Перевод в нетвёрдом формате, т.е. отклонение от 5-7-5-7-7 на 1-2-3 слога в каждой строчке. Примером может служить формат, применяемый Александром Долиным при переводе старинных вака/танка 6-9-6-9-9. Идеальный вариант, когда 1-я и 3-я строчки короче, чем 2-я, 4-я и 5-я и выровнены по количеству слогов. Но допускается отклонение на +- один слог. Примеры: 6-9-6-9-10; 6-9-6-8-9 и т.п.

По содержанию и по звучанию- то же, что и в 1-й номинации.

ТРЕТЬЯ НОМИНАЦИЯ:

По форме – перевод-вариация, то есть нет требований чёткого соблюдения формы танка с укороченными первой и третьей строками и удлинёнными 2-й, 4-й и 5-й строками. Но всё-таки не хотелось бы видеть в этой номинации бочоночек с одинаковым количеством слогов в каждой строчке или кочергу с четырьмя короткими строчками и пятой в три раза длиннее... Ну, как-то не очень это смотрится. Мне кажется, что в этой номинации соберутся переводы, которые по форме не соответствуют 1-й и 2-й номинациям, но всё-таки отличаются от них не слишком разительно. Слово "верлибр" пугает некоторых авторов и требует дополнительных пояснений, а потому просто оставим его за бортом.

По содержанию - вот здесь как раз и соберутся фантазии и вариации, которые увели размечтавшихся авторов-переводчивов весьма далеко от оригинала, даже если они сумели оформить эти вариации в твёрдом формате - вот такая интересная и неоднозначная номинация.

«По природе своей вака всегда должна была оставаться лирическим экспромтом, даже если сочинять приходилось на заданную тему во время поэтического турнира. Учитывая, что речь могла идти в основном лишь об индивидуальной интерпретации всем известных тем и образов, секрет успеха заключался именно в оригинальности звучания всем хорошо знакомой темы, в тонкости ее разработки и красоте оформления. В сущности, те же задачи встают и перед переводчиком.»

«Несколько универсальных правил перевода классической японской лирики на европейские языки сформулировал Жорж Бонно:
— по возможности точно передавать смысл стихотворения;
— стараться по возможности соблюдать порядок слов оригинала;
— стараться соблюдать число слогов оригинала, а если это невозможно по техническим причинам (неблагозвучный метр), то хотя бы приблизительно соответствующую пропорцию между числом слогов в каждой строке;
— не пренебрегать передачей эвфонии, музыки стиха, путем соответствующей замены и транспозиции звуков в словах.
    Все эти правила можно принять, но с оговорками и добавлениями. Во-первых, соблюсти порядок слов японского оригинала, конечно же, невозможно. Речь должна идти, прежде всего, о соблюдении внутренней логики, о следовании поэтическому замыслу и общей архитектонике японского пятистишия. Только такой подход и позволит максимально сохранить смысл. Однако решающую роль в переводе вака играет, без сомнения, не порядок слов, а их подбор и расстановка, которые должны придать стиху «живое дыхание».
    Оставаясь поэзией строго канонического жанра — и благодаря этому, — вака внутри сложных канонических регламентаций допускает бОльшую свободу мысли и чувства, при всей незначительности объема пятистишия.»

(А. Долин «О принципах перевода классической поэзии танка» http://stihi.ru/2010/12/29/2931 )

Вдохновитель и организатор конкурса Татьяна Фаустова.
Автор подстрочного перевода и комментариев к нему  Лейте Совушка.

Ведущий конкурса Курума Такуми.

Первый пост для вопросов ведущему.
http://www.stihi.ru/rec.html?2015/11/06/229

****************************************


Рецензии
Приём заявок закончен.
Всего по трём номинациям получено 57 вариантов перевода.

Сад Рёандзи Конкурсы   16.11.2015 00:24     Заявить о нарушении
Известите где и как голосовать.

Сафонова Полина   16.11.2015 00:32   Заявить о нарушении
Голосовать нужно будет также письмом мне на почту.
Утром будет опубликован "Голосование по конкурсу"
Следите за публикацией

Сад Рёандзи Конкурсы   16.11.2015 01:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.