Юморизмы 18

Перекладина – особа, привыкшая перекладывать свои заботы на плечи других.

Подворотня – часть одежды под воротником.

Подросток – увеличение силы тока в сети.

Бородач – ключ с бородкой.

Руководитель – любитель водить руками в разных направлениях.

Молоко – типа глаз.

Машинопись –  стекание жидкости из машины.

Горловина – горло сосуда с вином.

Сторож  - 1. Толпа из ста неприятных лиц. 2. Мастер корчить рожи.

Литовец – участник какого-нибудь литературного объединения.

Чистоплюй (чистоплюйка) – тот, кто плюётся чисто, без следов.

Картонка – тощая ворона.

Толстосум – борец сумо.

Томат – явная нецензурная брань.

Район – административно-территориальный участок земли, где рай тем, кто реально у власти.

Райпищеторг – организация из прошлого, название которой говорило само за себя, что торговать пищей – это рай.

Шестисотый…  - это вам не какой-то там роскошный  мерседес, а родной дачный участок в шесть соток.

Паричок – пари, заключённое при чоканье сосудами с выпивкой.

Милосердие – умение мило сердиться.

Диаметры – от англ.  Dear – дорогой и русского – метр – дорогие метры (обычно о метраже жилплощади).

Бармалей – особа, которой любой бар будет мал, чтобы разгуляться.

Пиноккио – пинок известного советского, российского фокусника.

Ресторатор – от англ.  Rest  ; отдых и русского – оратор – мастер поболтать на отдыхе.

Футуризм – плохой туризм, отсюда соответственно и значение слов: футурист, футуристический, футуристский и т.п.

Санкнижка – трудовая книжка сановника, как в неглубокую старину называли крупного, влиятельного чиновника.

Прыщик – неприятный, нежелательный посетитель.

Крольчиха – пловчиха, плавающая кролем.


Рецензии