54 сонет У. Шекспира

O, how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live.

The canker-blooms have full as deep a dye

As the perfumed tincture of the roses,

Hang on such thorns and play as wantonly

When summer's breath their masked buds discloses:

 But, for their virtue only is their show,

They live unwoo'd and unrespected fade,

Die to themselves. Sweet roses do not so;

Of their sweet deaths are sweetest odours made:

 And so of you, beauteous and lovely youth,

When that shall fade, my verse distills your truth.

Перевод

О, красота прекраснее, когда
Она ещё и истинной бывает.
Прекрасна роза, но милее нам
За аромат, который источает.

Шиповник так же ярок и прекрасен,
И так же взор наш услаждает,
Шипы точь-в-точь, блистает, сладострастен,
И от дыханья летнего бутоны распускает.

Но ценность в нём – лишь красота пустая,
Один цветёт, один и увядает.
Исчез бесследно, но роза, умирая,
Свой аромат в наследство оставляет.

Когда от красоты былой останется лишь прах,
Душа моя продолжит жить в моих стихах.


Рецензии
Чудесные стихи, Вера, божественно прекрасные. Изумительно! Благодарю.

Елена-Есфирь   05.11.2015 13:49     Заявить о нарушении
Спасибо Вам!

Вера Перцева   19.11.2015 11:05   Заявить о нарушении