Дамян Дамянов Батак

Дамян Дамянов Болгария
БАТАК

Още пушек слънцето зачерква.
Аз вървя молитвено, на пръсти.
Тази е единствената черква,
Във която мога да се кръстя.


Батак
http://www.stihi.ru/2015/11/04/4366

Перевод  Александра Борисова

В клубах дыма солнышко померкло.
Подхожу молитвенно излиться.
Для меня единственная  церковь,
Та, в которой я могу креститься.


Рецензии
Красиво, Александр! А когда Вы будете переводить Ивана Вазова? Если будете, пришлите мне, пожалуйста ссылку!

Успехов!

С теплом!

Анетта Оскольская   10.11.2015 11:56     Заявить о нарушении
Дорогая Анетта! Спасибо за Ваше мнение о моём переводе стихотворения «Батак». Хотя слово КРАСИВО не совсем подходит к сюжету стихотворения. Вокруг переводов этого стиха, его понимания переводчиками много разных мнений, много « поломано копий».
Казалось бы, небольшое стихотворение, всего четыре строки, а сколько споров, иногда до полного неприятия другого мнения, оскорблений и прочее. Не буду подробнее рассказывать об этом стихе, не в нём дело, а дело в тенденции.А она такова, что некоторые очень болезненно воспринимают чужие переводы, оставляя за собой самое последнее и самое правильное, по их мнению, суждение о переводе. И я был такой, тоже воспринимал в штыки неправильные переводы, начинал разбирать перевод, убеждать переводчика в его ошибках. Чаще всего такие разборы приводили к охлаждению, прекращению взаимопонимания, а также к оскорблениям.
Почему я об этом пишу? Потому, что моё мнение по этому вопросу поменялось. Во- первых, страничка стихи.ру предполагает публикацию различного рода суждений, заключений, пусть они будут даже длиной не больше предложения. В любом случае при публикации будет сообщено, что ваше произведение опубликовано. Поэтому нельзя запретить публиковать свои стихи , переводы, любые сообщения, которые вы, и только вы, считаете, что они достойны публикации на этом сайте.А количество читателей и авторов на этом сайте тысячи и тысячи.Как раньше говорили – их тьма.
С другой стороны публикация любого произведения лежит на совести самого автора, а в нашем случае на умении нажимать на соответствующие клавиши. Согласен, что при переводе нужно иметь определённый талант и умение, иногда не меньшие, чем для написания стиха. Запретить публиковать переводы в том числе и некачественные сродни борьбе с ветряными мельницами.
В конечном итоге сам автор перевода решает, что ему публиковать, а также его совесть. Не подумайте, что я равнодушно к этому отношусь.
Мной переведены на русский все 20 стихов классика болгарской литературы Христо Ботева.Не хочу сказать, что там всё идеально, я и сам не полностью удовлетворён этой работой, но многие болгарские поэты, в том числе пропагандист русских стихов, переводчик и поэт Красимир Георгиев хвалил их. Но не в этом суть.
Поэт и переводчик только тогда поэт , когда он горит, когда не останавливается в своём развитии.
Конечно, дорогая Анетта, я буду переводить и любимого тобой Ивана Вазова и, конечно, первым читателем этих переводов будешь ты!
Успехов и самых дружеских пожеланий! Александр

Искандер Борисов   10.11.2015 14:50   Заявить о нарушении
Конечно, Вы правы, Александр! "Красиво" сюда не подходит, здесь более глубокий смысл, смысл откровения духовной жизни, смысл доверия к вере, именно к своей, которая близка, а не чужда, которая родная - из сердца, которая поможет в самую трудную минуту! Спасибо за отклик!

С теплом!

Анетта Оскольская   10.11.2015 15:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.