Дамян Дамянов Батак
БАТАК
Още пушек слънцето зачерква.
Аз вървя молитвено, на пръсти.
Тази е единствената черква,
Във която мога да се кръстя.
Батак
http://www.stihi.ru/2015/11/04/4366
Перевод Александра Борисова
В клубах дыма солнышко померкло.
Подхожу молитвенно излиться.
Для меня единственная церковь,
Та, в которой я могу креститься.
Свидетельство о публикации №115110404366
Успехов!
С теплом!
Анетта Оскольская 10.11.2015 11:56 Заявить о нарушении
Казалось бы, небольшое стихотворение, всего четыре строки, а сколько споров, иногда до полного неприятия другого мнения, оскорблений и прочее. Не буду подробнее рассказывать об этом стихе, не в нём дело, а дело в тенденции.А она такова, что некоторые очень болезненно воспринимают чужие переводы, оставляя за собой самое последнее и самое правильное, по их мнению, суждение о переводе. И я был такой, тоже воспринимал в штыки неправильные переводы, начинал разбирать перевод, убеждать переводчика в его ошибках. Чаще всего такие разборы приводили к охлаждению, прекращению взаимопонимания, а также к оскорблениям.
Почему я об этом пишу? Потому, что моё мнение по этому вопросу поменялось. Во- первых, страничка стихи.ру предполагает публикацию различного рода суждений, заключений, пусть они будут даже длиной не больше предложения. В любом случае при публикации будет сообщено, что ваше произведение опубликовано. Поэтому нельзя запретить публиковать свои стихи , переводы, любые сообщения, которые вы, и только вы, считаете, что они достойны публикации на этом сайте.А количество читателей и авторов на этом сайте тысячи и тысячи.Как раньше говорили – их тьма.
С другой стороны публикация любого произведения лежит на совести самого автора, а в нашем случае на умении нажимать на соответствующие клавиши. Согласен, что при переводе нужно иметь определённый талант и умение, иногда не меньшие, чем для написания стиха. Запретить публиковать переводы в том числе и некачественные сродни борьбе с ветряными мельницами.
В конечном итоге сам автор перевода решает, что ему публиковать, а также его совесть. Не подумайте, что я равнодушно к этому отношусь.
Мной переведены на русский все 20 стихов классика болгарской литературы Христо Ботева.Не хочу сказать, что там всё идеально, я и сам не полностью удовлетворён этой работой, но многие болгарские поэты, в том числе пропагандист русских стихов, переводчик и поэт Красимир Георгиев хвалил их. Но не в этом суть.
Поэт и переводчик только тогда поэт , когда он горит, когда не останавливается в своём развитии.
Конечно, дорогая Анетта, я буду переводить и любимого тобой Ивана Вазова и, конечно, первым читателем этих переводов будешь ты!
Успехов и самых дружеских пожеланий! Александр
Искандер Борисов 10.11.2015 14:50 Заявить о нарушении
С теплом!
Анетта Оскольская 10.11.2015 15:07 Заявить о нарушении