Iгор Григор в В хола-зав я переклад
Розгуляється — знищити може,
А ущухне — ніжніша за квітку,
Жартувати із нею не гоже -
Баба з норовом, вправна та спритна.
Вище лісу злетіли коліна,
Майорить пелена сарафану…
Вподобав я завію невпинну,
Чи занадто, чи, може, зарано.
Хоч би й рано — журитись не маю:
Ані пихи нема, ні користі.
Ген, зірки поза хмарами сяють,
Молитви - в розбишацькому свисті.
Обминути або обманути
Не зуміють палаючі губи.
Світ надії крізь сумніви-смути
Ляже снігом, слухняним та любим.
Скриє віхола пагорбки-ями —
Все у іншому світі неначе.
Хто підставить їй спину без тями —
Крижаними сльозами заплаче.
Тільки я, зимогорів нащадок,
Затулятись від лади не хочу:
Горювання приймаю у спадок
Від зірниць і до темної ночі.
З димарів, через світ від порогу
Непокою пісні сумовиті,
На стежину, на білу дорогу -
Все про світло, про квіти... про літо.
Игорь Григорьев Вьюга
Разойдётся — прикончить могла бы,
А уймётся — нежней незабудки,
Своенравная русская баба,
Веселунья, с которой — не шутки.
Выше леса колени взлетели,
Заметался подол сарафана…
Полюбилось мне буйство метели
Крепко-накрепко, может и рано.
Рано, нет ли — печалиться поздно:
Ни гордыни в душе ни корысти.
И за тучами — высь не беззвёздна,
И молитва в разбойничьем свисте.
Не обделят ничуть не обманут
Налитые огнём её губы.
Все сомненья надеждами станут.
Станут снеги послушны и любы.
Вьюга скроет ухабы и взлобки —
Всё привычное переиначит.
Сдавши спину ей, зябкий и робкий
Не слезами — ледышками всплачет.
Ну а я, зимогоров потомок,
Заслоняться от лады не волен:
С первых зорь до последних потёмок
Гореваньями вьюжными болен.
Заунывные песни тревоги,
Хоть в трубе, хоть на целой планете,
На тропинке любой и дороге -
Все о свете, о цвете — о лете.
Свидетельство о публикации №115110410025