Ариста. Роберт Саути. перевод с английского

Ariste

Let ancient stories round the painter's art,
Who stole from many a maid his Venus' charms,
Till warm devotion fired each gazer's heart
And every bosom bounded with alarms.
He culled the beauties of his native isle,
From some the blush of beauty's vermeil dyes,
From some the lovely look, the winning smile,
From some the languid lustre of the eyes.

Low to the finished form the nations round
In adoration bent the pious knee;
With myrtle wreaths the artist's brow they crowned,
Whose skill, Ariste, only imaged thee.
Ill-fated artist, doomed so wide to seek
The charms that blossom on Ariste's cheek!



АРИСТА


Cказанья древние  о  живописце  дивном,
Чья слава не померкла чрез лета,
Поведали как ярко, креативно
На полотне блистала красота.
Творец, свою Венеру создавая,
Соединил в одно десятки черт,
Всё, чем его натурщицы блистали,
Всё, что волшебный излучало свет!
 
И пред шедевром пали ниц народы,
И  род людской  Творца короновал
Венком из мирты, посвящая оды,
Художнику, что  всех очаровал.
Неведомо одно лишь летописцам:
На полотне – твой лик, моя Ариста!


Рецензии
Здравствуйте, Натали!
Я к Вам с печальным известием. 6го июня умерла Инесса Федина. Статья у меня на странице. Ссылка не проходит повторно.

Светлана Светленькая   19.06.2016 07:19     Заявить о нарушении
Светлая память!

Светлана. Если будет желание - напишите пару слов об Инессе на форуме в Теремке. Вы же знаете какое активное участие она принимала в жизни Теремка и даже Вас сагитировала принять участие в нескольких конкурсах.

http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=348&p=2#p17907

Если не помните свой пароль - я Вам его вышлю.
Ссылочка - на страничку Теремка - Аллея Памяти - где Володя Моисеев и я написали свои статьи памяти нашей любимой Герды - Инессы.
Моя почта - colibri55@mail.ru
С уважением. Натали Ахундова.

Принцесса Натали   23.06.2016 03:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.