1 конкурс переводов танка 2 ст. Круглый стол верли

**********************Дорогие друзья!******************************

******** Уважаемые авторы поэтического портала Стихи.ру!*************

               
************* Первый  Конкурс    ПЕРЕВОДОВ    ТАНКА.**************

****************** «ОСЕННЕЕ НАСТРОЕНИЕ» **********************

********************* ВТОРАЯ СТУПЕНЬ  **************************

**********************КРУГЛЫЙ СТОЛ**************************



Анонс 2-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/10/10/4051
Голосование по 2-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/10/22/930
Итоги 2-ой ступени конкурса – http://www.stihi.ru/2015/11/02/9102


 КРУГЛЫЙ СТОЛ

Номинация – ВЕРЛИБР

№1 - Дебора Мэй
лишь сердце может
средь множества, укрытых
порошей первой, ярких хризантем
узнать единственную - ту,
которую, не скрою,
невинностью пленён,
сорвать бы я хотел...

=грамматическое рассогласование по крайней мере так воспринимается ( это пусть филологи скажут), а, по мне так, в коротком стихе слишком сложное подчинение
узнать единственную - ту,
которую, не скрою,
невинностью пленён,
сорвать бы я хотел...
Будем проще и люди на наш конкурс потянутся ( так сказал классик, кажется Басё)
=.. сам. Лоэнгрин... мелькнул!  (средь белых хризантем...
(и в них ...) Остался... насовсем.
=пороша и иней разные природные...
= Не то, чтобы совсем никак, но как-то всё на штампах - особенно клишево с пленительной невинностью.
"пороша" - первый снег. В отличие от первого заморозка.
"Ярких" - расплывчато. Ярким можно назвать любой цвет, даже белый. Впрочем, для последнего это не практикуется. Разве что в переводах с японского. "Ярко-белый" - это и есть наш"снежно-белый".

***************************************

№2 - Татьяна Фаустова
О, цветок у дороги -
незаметный, как тихий укор.
Но теперь - полюбуйтесь,
как узорчатым инеем тронут,
горделиво цветёт...

= Красиво, но ни слова о желании сорвать цветок. Перевод не совсем точен.
=Ну если речь о хризантемах, то, даже мелкие и дикие прекрасны,  никому не растут в укор. Неуместное одушевление. И тогда (О!) восхищение автора о чем? Укором? А дальше горделиво цветет. Если честно- ОН ( цветок)ПРОСТО ЦВЕТЕТ. Однако танка привлекает сильными моментами и хочется над ней подумать. ЕЕ можно сделать на 9! Баллов. И не за «гадкого утенка» мы любим наших «танкистов»!
=Образность, «незаметный, как тихий укор». Нравится.  Единственно: цветок. цветёт - однокоренные слова. Я бы заменила - стоИт.
=под инеем стоит, не цветет, хотя возможно
= Хм, "тихий укор"... Ничего, образно. Только почему - "незаметный"? Потому что тихий? А это необязательно связано. Иногда тихий укор куда как заметнее громкогласного...
И вот это - "инеем тронут, ГОРДЕЛИВО цветёт"... Своеобразно, но спорно.


№3 - Татьяна Бирченко
Сердце гадает:
правильно ли – ту сорву?
Иней на взморье
спрятал цвет лепестков.
Белая хризантема,
  таинственное счастье.
      Путник в раздумье...

= Нет целостности. Калейдоскоп не сложился в красивый рисунок.
=Образы хорошие , но где-то не слились
=нет для меня тут сложно без ритма
= Почему - путник? "Мимо проходил путешественник и ..." (с)
Интересная версия, но иней здесь явно свадебным генералом.
А, впрочем, славно!
И взморье... Эх, бросить бы всё и на то взморье!

*****************************************************

№4 - Сольфатара
Цветы оделись
в бархат инея.
Хочу найти один
желанный сердцу.
Он одинок как я.
Сорвать ли белой хризантемы трепет?

= На мой субъективный, конечно же, взгляд - сбой в ритме между 5 и 6 строками... не получается прочитать напевно.
=Понравилось очень! Красиво, изыскано, нежно, образно. Не хочу вмешиваться в замысел, но может так ( ИМХО-простите, если нет!):
цветы оделись в бархат инея.
хочу найти один
желанный сердцу-
он одинок как я.
сорвать ли белый трепет?
=верлибры не понравились,
с трудом выбрала ПЗС
в основном - за последнюю строчку,
да и ту портит инверсия.
= "оделись", "бархат", "трепет"... Оценки, сравнения, метафоры...
"одинок как я"... "Просто встретились два одиночества!.." (с) Сейчас расплачусь...

******************************************************

№5 - Лейте Совушка

Как сердце потянулось
к заиндевелой красоте!
Но стоит ли срывать -
так жаль стряхнуть твой белый маскарад,
о хризантема...

= Понравилось на 8 баллов )
=Пара фраз: « Но стоит ли срывать» и «так жаль»… Если убрать третью строчку будет лаконичней , и при этом появится больше недосказанности в исходе: сорвал ли, только полюбовался ли и тд. Понравилось очень.
Как сердце потянулось
к заиндевелой красоте!
так жаль стряхнуть
твой белый маскарад,
о хризантема...
=Красиво поэтически (о, хризантема - вообще беспроигрышный вариант),
Белый маскарад - то, что спрятано под маской, всегда возбуждает воображение.
И чувства ( влечение, сомнение, жалость) - как много удалось вложить в короткий текст. Прекрасно!
=понравилось, что немногословно, но ярко переданы чувства.
=поэтично, ритмично, экологично

******************************************************

№6 - Татьяна Фаустова
Хотел, иль не хотел -
теперь не вспомнить -
собрать букет
душистой хризантемы,
но заморозок первый,
как нарочно,
окутал все цветы
покровом белым...

= Красиво, ритмично, легко, по существу )
=С вами захотелось потворить:
Вышел в сад на рассвете
И в миг: ведь сегодня Покров!
Уж не срезать живых хризантем,
Иней белый окутал цветы.
=очень поэтично и версия близка к оригиналу.
=самый гармоничный и красивый, на мой взгляд, стих, близкий к моему восприятию оригинала...
=Убрала бы "как нарочно", мне кажется лишним. Но мне показалось, что этот вариант наиболее близок первоисточнику.
=ритмично, задумчиво
= Почти безупречно. Можно слегка подискутировать об "окутал", но тут, как говорится, "возможны варианты"...
Впрочем, "как нарочно" тоже не безупречно...
Но всё равно - хорошо. Изящный, где-то изысканный верлибр.


№7 - Солнце Моё

Таю желание.
Сорвать ли то, что хочу?
С первым морозом.
 
Скрытое соблазнение
цветка белой хризантемы.

= Простите, конечно, но, если честно, напоминает автоперевод...
=Стихо достойно кистей  Сальвадора Дали
=сорвать соблазн?
= Последние две строки - это вообще шедевр! Кто кого соблазняет? Кто и от чего скрывается? В унисон - "таю желание".
Но вот "с первым морозом" - как-то не очень. Слишком буквально в этой изысканной интерпретации, построенной на намёках. И выделение в отдельное "высказывание" усиливает этот эффект. Может, набраться решимости и заменить на что-то своё - ассоциация, аллюзия?..


№8 - Сольфатара
Стук сердца моего
Забьется в унисон
С вибрацией цветка.
Но где его найти?
Покрыты астры инея
Холодным покрывалом.

= «Вибрация цветка» звучит как-то... Ассоциации - машиностроение, тяжёлая промышленность. И, если уж присутствует инверсия «инея холодным покрывалом», то нужно было всё ставить в одну строку.
=Стихо-задание по поиску потеряшек в Битве экстрасенсов можно искать вместе с №48
= Вот в вольной версии можно было бы обойтись и без астр от Бахтина.
А любопытно - что это за "вибрация цветка"? Такое тихое, просто безмолвное заиндевелое утро... И эта... вибрация... Как будто что-то тихо жужжит...
"Покрывала" так и вообще не "играют". Это всё-таки скорей о снеге. "Под голубыми небесами, Великолепными коврами..." (с)


№9 - Цветочница
Любил блондинку я,
мечтал о ней все ночи,
но не решался открыть
своё сердце;
среди подруг весёлых
она казалась белой хризантемой;
так лето и прошло,
вздохнула осень снегом
и все невесты стали вдруг
седыми...
Где ты, моя блондинка?
тебя мне не найти,
и только вижу, как
осыпаются лепестки
белой хризантемы...

= Интересный вольный перевод. Но, к сожалению, сбои в ритме. Может, я и ошибаюсь, но всё время хотелось где-то убрать, где-то добавить слог, выстроить несколько иначе.
=Здесь Виагра+Виагра из танки №41. И после курса и конкурса  обоим  можно основать «клуб любителей блондинок».
=интересно, не перевод конечно, но иносказательно...
=Конечно, это не перевод,  поэтому оценка занижена, но замысел автора близок моему сердцу. История эта очень поэтична.
= Просто сценарий какой-то... В стиле 60-х. Или 50-х? Где-то тогда, короче. Старые фильмы, хичкоковская блондинка... Всё было так давно - и осыпаются лепестки когда-то безупречно белоснежной, а теперь непонятно какого цвета хризантемы.
В общем, привет из Голливуда, а кавалер Осикоти-но Мицунэ может отдохнуть.


№10 - Тамара Лагунова
В надежде давней
В дивный сад пришел я к той,
Которой рад.
Но в пальцах только лепестки,
Сжимает сердце. Где же ты?

= Мне кажется, не совсем близко к оригиналу. За кадром остались осень, первые заморозки. Лепестки ведь могут и летом облетать...
=" сердце сжимают" лепестки...чье?
= Как сердечко-то бьётся! "Сердце... Сердце тук-тук тук-тук-тук..." (с)
Эх, жаль совсем зазимок где-то потерялся - и тот, что заморозок, и тот, что первый снег... А как было бы трепетно - замёрзшие лепестки, оттаивающие в горячих дрожащих пальцах!.. Что ж - нет, так нет. Полюбуемся, что ли, дивным садом непонятно в какой сезон...


№11 - Лейте Совушка

Как первый иней
в саду всё разукрасил!..
И хочется сорвать -
да жаль разрушить чары
той хризантемы белой!..

= Красиво, с хорошим ритмом, на одном дыхании.
=Понравился, В нем есть все. И очень легкий стих.
=разрушить чары хризантемы невозможно, а вот очарованным быть цветком — возможно...
=Очень красивый стих, понятны чувства автора.
=Поется и в душе высветляется что-то светлое.
И не хочется разбирать ни качества написания строчек, ни перевода...
Просто красиво и чувством читается картинка.
=На мой взгляд, это очень красивое ритмичное стихотворение, которое вобрало в себя все ключевые моменты, о которых, как мне кажется, надо было бы написать.
И если бы оно было опубликовано, как танка, я и в этом случае включил бы его в группу главных претендентов на мой ПЗС.
 Третью строку я бы изложил по-другому - “сорвать хотел бы”, чтобы получить идеальную для танка форму 5-7-5-7-7; но и авторский вариант мне очень нравится.
=В произведении имеет место не просто художественный пересказ  подстрочного и смыслового переводов, данных в Анонсе, а оригинальная трактовка темы (отличная от других, представленных на конкурсе произведений, и тех, которые можно разыскать в интернете). Автор не ограничился  констатацией факта  –  «под инеем белую хризантему найти трудно», а попытался объяснить причину сослагательного наклонения первоисточника и модального подхода. Предложенная версия выглядит  достоверно и естественно. Кроме этого, произведение напевное, мелодичное и очень эмоциональное. По-моему, его можно отнести и к танкам, и к верлибрам.
=Очарование первого осеннего инея, расписавшего своими изящными, тонкими узорами сад. Нет, не хочется разрушить такую красоту своим прикосновением, не хочется срывать хризантему. Пусть остается белая, в белом прохладном одеянии…
=Очень красиво, волшебно и очень... просто, а потому попадает прямо в сердце. Но как это объяснить, не разрушив чары?.. Спасибо!!!
=полная картина происходящего перед глазами и перевод
= К сожалению, я не специалист в области стихосложения, в том числе и в
верлибрах. По-моему, это пятистишие на данном конкурсе вполне сошло бы за приличную танка. Поэтому я и отдаю ему свой приз.

*************************************************

Теперь обсуждаем, спрашиваем, отвечаем.

==========================================================
Ведущий Круглого Стола – Курума Такуми
==========================================================


Рецензии
Именная рецензия в номинации Верлибр-перевод
===================================================
№ 11 пзс ВЕРЛИБР
1 место - Лейте Совушка

Поется и в душе высветляется что-то светлое. И не хочется разбирать
ни качества написания строчек, ни перевода...
Просто красиво и чувством читается картинка.
==================================================

Замечательно, что моё восприятие совпало с мнением большинства проголосовавших поэтов, которые знают толк в японской поэзии.
И я рада за авторов Татьяну Фаустову и Лейте Совушку.

Солнце Моё   04.11.2015 08:25     Заявить о нарушении