Навестим юные годы

Перевод на русский язык Александра Боброва (род. в 1944 г.)

Запряжем-ка тройку
В сани расписные
И умчим с тобою
В те края родные,
Где гуляла юность
По местам знакомым,
По полям уснувшим,
Селам оснеженным.

Пусть бушует ветер
И метет дорогу,
Пусть мороз нещадный
Щиплет нос немного,
Не впервые с ними
Нам в пути тягаться,
На коней взгляни-ка -
Словно рыбки, мчатся.
Саночки-кошевка -
Лыжи-самоходы.
Поудобней сядем
И забудем годы.

Что глядишь, прищурясь,
Распушив бородку?
Вспомнил что ли снова
Юную походку?
Девушка ль мелькнула
В вихре поворота?
Скольких не увидел
Снов из-за нее ты!

Облик ясным солнцем
Над землею встанет.
Память в нашем сердце,
Как цветок, не вянет.
Молодая песня
Льется, душу грея.
Пусть несет вперед нас
Озорное время.

Эй, метель-ворчунья,
Вой, кружись, ругайся!
Сколько ни шуми ты,
Сколько ни старайся -
Путь не перекроешь,
Тройку не догонишь.
Кони и дорога -
Это юность наша,
Это крепость духа,
С ними нам не страшно.
Ты смеешься тихо
И кричишь сквозь ветер:
- Молодость дороже
Всех и вся на свете,
Даровала силу,
Вздула дружбы пламя.

Сиротой не станешь,
Если юность с нами.
Мы сейчас умчимся
В царство жизни прежней.
Эй, летите кони,
Улицею снежной!

1968


Рецензии