6. Пред тем как смерти хладная рука...

Пред тем как смерти хладная рука
Тебя коснётся, сделай благо ты,
Собой дополнив в ближних на века
Сокровище бессмертной красоты.
Отдав богатства в незапретный рост,
Смей счастьем долг за радость получать
С тех, кто по воле стал настолько прост,
Что смог, даруя, во сто крат вмещать,
Чтоб ты, десятки раз себя раздав,
Дерзнул и принял больше в сотни раз:
Чтоб даже в смерти не познал вреда,
Но жить продолжил в сонме душ и глаз.
   Последней волей в мир себя излей,
   Дабы не стать наследьем для червей.

2.11.2015

    Sonnet#6 by William Shakespeare

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
   Be not self-will'd, for thou art much too fair
   To be death's conquest and make worms thine heir.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.