Иван Логвинович. Диптих. Перевод с белорусского
ЛиМ №3 (22.01.2010г.)
Элегія палескага матыля (ст. 40)
ПЕСІМІСТЫЧНА-АПТЫМІСТЫЧНЫ ДЫПЦІХ
1
Пройду сто метров – и немеют ноги,
Боль в пояснице ноет, мир креня.
Туманные далёкие дороги,
Видать, уже закрыты для меня.
Мир обеднел на краски и на звуки.
Стал Несвиж дальше заграничных мест.
Учусь к груди прикладывать я руки
Чтоб правильным оказывался крест.
2
Ветры-злодеи берёзу раздели…
Что ж, постою под зелёной сосной.
К югу мои соловьи отлетели,
Лишь воробьишки остались со мной.
Вот и не плачусь,
и не укоряю
Дни января за метель по судьбе.
В отчих просторах родимого края
Можно найти утешенье себе.
Перевод с белорусского
Ю. Матюшко
03.03.2010 г.
**
Прайду сто метраў –
І дранцвеюць ногі,
То ў паясніцы, то ў баку кальне...
Вандровак пешых дальнія дарогі
Смугой тугі закрыты для мяне.
Збяднеў мой свет
На колеры і гукі...
Цяпер Нясвіж далёкі, як Парыж.
... Вучуся складваць на грудзіне рукі,
Каб правільным атрымліваўся крыж.
2
Вятры-ліхадзеі бярозу раздзелі...
Ну што ж, пастаю пад зялёнай сасной.
У вырай шпакі, салаўі адляцелі,
Але вераб,і засталіся са мной.
Таму і не скарджуся, не дакараю,
Хоць снежань ужо набірае разбег.
У межах бацькоўскага, роднага краю
Заўсёды знайду суцяшэнне сабе!
**
Свидетельство о публикации №115103104551