Зёрна по вечности

(поэтический перевод с украинского, оригинал –
Наталя Днiпровська, «Фiлософське...»
http://www.stihi.ru/2015/02/18/11249)


Дыханием лютым - ветрАми расхристана ночь...
Смотрю в сами очи её через чёрное небо,
сквозь бездну вселенной куда-то и далее, прочь,
где зёрнами звёзды по вечности щедро, -
                вот где бы

постичь, как гигантского золота те жернова
на мельне великой из времени делают пыль...
Найди-ка прадуши, прадумы, феерии праслова,
иль истин вращенье на крыльях незримую быль

Ищу их, вникая. Ещё чуть... Попытки пусты...
Лишь месяц - усмешкой жернов властелина:
Истина –
то, ведь, любовь, то есть жизнь, то есть ты!
И вдохновение к ней - твои надежда и вера!


Рецензии
От всей души благодарю Вас, Борис!!!

Всего Вам самого наилучшего и непременно счастья!!!

С признательностью и теплом души,

Наталья Днепровская   30.10.2015 10:34     Заявить о нарушении
Спасибо, взаимно, Наталья!

Борис Сталкер   30.10.2015 10:44   Заявить о нарушении