The City of Sleep. Rudyard Kipling

The City of Sleep
By Rudyard Kipling
(Перевод Алексея Квятковского)

За самым краем пурпурной мглы,
Где свет то ли мертв, то ли жив,
Где море мечты свои катит валы -
Град Милосердный лежит.
Где ещё нищий живёт без бед?
Калека цел и здоров?
Но мы, горе нам! О, горе нам!
Мы просыпаемся; Горе нам!
И День-Полисмен, нас выводит, о, нет!
Прочь из города снов.

Уставшие днём от книг и корон,
Молитв, оков и лопат,
Пока не закрылись Врата, идем
Мы в Милосердный Град.
Здесь, наконец, мы смоем с сердец
Усталость и тяжесть грехов.
Но мы, горе нам! О, горе нам!
Мы просыпаемся; Горе нам!
И День-Полисмен, нас выводит, подлец!
Прочь из города снов.

Там, где пурпурная темнота,
Где сны начинают цвести,
Мы видим ещё городские врата,
Но внутрь нам уже не войти.
Мы изгнаны все от городских стен
В мир забот и трудов.
Мы - горе нам! О, горе нам!
Мы просыпаемся; Горе нам!
Нас выгоняет День-Полисмен
Прочь из Города Снов!

оригинальный текст:

Rudyard Kipling
The City of Sleep

Over the edge of the purple down,
   Where the single lamplight gleams,
Know ye the road to the Merciful Town
   That is hard by the Sea of Dreams –
Where the poor may lay their wrongs away,
   And the sick may forget to weep?
But we – pity us! Oh, pity us!
   We wakeful; ah, pity us! –
We must go back with Policeman Day –
   Back from the City of Sleep!
 
Weary they turn from the scroll and crown,
   Fetter and prayer and plough –
They that go up to the Merciful Town,
   For her Gates are closing now.
It is their right in the Baths of Night
   Body and soul to steep,
But we – pity us! ah, pity us!
   We wakeful; oh, pity us! –
We must go back with Policeman Day –
   Back from the City of Sleep!
 
Over the edge of the purple down,
   Ere the tender dreams begin,
Look – we may look – at the Merciful Town,
   But we may not enter in!
Outcasts all, from her guarded wall
   Back to our watch we creep:
We – pity us! ah, pity us!
   We wakeful; ah, pity us! –
We that go back with Policeman Day –
   Back from the City of Sleep!


Рецензии
Хороший перевод.Удачно сохранен стиль Киплинга./сама его переводила.так что есть с чем сравнить/:)

Ирина Давыдова 5   29.09.2017 22:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.